考研英語長(zhǎng)難句翻譯攻克方法
一、觀其“形”
這里的“形”指的是從比較中總結(jié)這類句子的特點(diǎn)。長(zhǎng)難句其實(shí)并不難,它僅僅是將多個(gè)從句或者較復(fù)雜的從句呈現(xiàn)在了考生面前,只要了解考查點(diǎn),熟悉從句幾種形式,再復(fù)雜的長(zhǎng)句也稱不上難句了。
長(zhǎng)難句的一般形式包括名詞性從句,形容詞性從句(即定語從句),狀語從句。其中,名詞性從句又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。
為了同學(xué)們更便于理解,接下來給大家分別舉幾個(gè)例子助“消化”。
例一:Robert Fulton oncewrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as anexhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."
【句子主干】
Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”
【語法難點(diǎn)】
1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個(gè)狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長(zhǎng)的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡(jiǎn)潔一些。
2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet whois among the letters…。英語中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。
【句子翻譯】
羅博特?富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對(duì)待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。
【翻譯技巧】
如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對(duì)待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工,應(yīng)該用詩人來對(duì)應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。
例二:Such large, impersonalmanipulation of capital and industry greatly increased the numbers andimportance of shareholders as a class , an element in national liferepresenting irresponsible wealth detached from the land and the duties of thelandowners; and almost equally detached from the responsible management ofbusiness.
【句子主干】
Such large, impersonalmanipulation of capital and industry greatly increased …shareholders as a class, (which was)an element…
【語法難點(diǎn)】
本句是典型的非限定性定語從句,難點(diǎn)在其主語和賓語都有較長(zhǎng)的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個(gè)定語從句,一個(gè)是(whichwas)representing… ,另一個(gè)是(which was)detached…。
可見,定語從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。
【句子翻譯】
對(duì)資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級(jí)的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。
【翻譯技巧】
實(shí)際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語從句,一定不要機(jī)械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長(zhǎng)的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開始另起一句。
例三:This trend began duringthe Second World War, when several governments came to the conclusion that thespecific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail.
【句子主干】
This trend began during …, when…,that…
【語法難點(diǎn)】
1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長(zhǎng)難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會(huì)被眾多的修飾成分所迷惑。
2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。
【句子翻譯】
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
【翻譯技巧】
此句中短語較多。
come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地
二、聞其“聲”
長(zhǎng)難句當(dāng)然沒有聲音,但是它的方法確是可以通過傳授,讓困惑中的你盡快的明了其中的“奧秘”。考研的時(shí)間畢竟緊張,有限的`時(shí)間只有靠最有效的方法才能提高效率。建議考生,可以向英語基礎(chǔ)較好的同學(xué),或者已經(jīng)考上研究生的師哥師姐取經(jīng)。如果你已經(jīng)畢業(yè),或者即使是在校卻很少能見到自己的老師,那么選擇一個(gè)權(quán)威些的考研輔導(dǎo)班,去聽一聽課,課后再向那些專家請(qǐng)教一下,一定會(huì)獲得事半功倍的效果。
三、解其“疑”
除了上面的建議可以幫助考生答疑解惑以外,攻克長(zhǎng)難舉最關(guān)鍵的辦法還在于真正了解考研英語中長(zhǎng)難句的考點(diǎn),真正的學(xué)會(huì)分析長(zhǎng)難句。在此,特別列出以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟供考生參考:
1、找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞;
2、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關(guān)系;
3、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分;
4、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)。
以上幾種復(fù)習(xí)英語長(zhǎng)難句的方法希望考生在復(fù)習(xí)的過程中好好體會(huì),通過多做練習(xí)更好地運(yùn)用和把握,這也是往年考生的難點(diǎn)所在,因此希望這些方法能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/p>
【考研英語長(zhǎng)難句翻譯攻克方法】相關(guān)文章:
考研英語長(zhǎng)難句翻譯分析08-10
考研英語長(zhǎng)難句翻譯高分技巧05-03
考研英語長(zhǎng)難句翻譯高分技巧10-07
考研英語長(zhǎng)難句06-16
關(guān)于考研英語閱讀長(zhǎng)難句解析方法11-29
考研英語長(zhǎng)難句解析08-10
考研英語長(zhǎng)難句歸納06-16
考研英語長(zhǎng)難句精選06-16