考研英語(yǔ):讀透新大綱 拿下英譯漢
2014年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱翻譯部分與2012年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱相比,沒(méi)有作出實(shí)質(zhì)性的調(diào)整,翻譯部分仍舊在閱讀C節(jié)出現(xiàn),占10分的分值考生可以按照原計(jì)劃復(fù)習(xí),下面對(duì)翻譯的考試特點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略進(jìn)行具體分析,以便考生在復(fù)習(xí)翻譯時(shí)方向更加明確,目標(biāo)更加清晰,內(nèi)容更有針對(duì)性。希望對(duì)考生的復(fù)習(xí)有所幫助。
一.大綱要求:
翻譯共五道題,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
1.準(zhǔn)確--忠實(shí)于原文。對(duì)原文的準(zhǔn)確理解是一篇優(yōu)質(zhì)譯文的前提。要求譯文內(nèi)容不能與原文所表達(dá)的'內(nèi)容有出入或相違背,否則一定會(huì)影響譯文得分。
2.通順--譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在準(zhǔn)確理解原文的前提下,把所理解的譯文按照中文的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)出來(lái)。譯成漢語(yǔ)后,譯文一定要讀得懂,讀得通。
3.完整--無(wú)漏譯。要求考生對(duì)原文的內(nèi)容完整地進(jìn)行翻譯,不得有遺漏。如有遺漏,評(píng)卷老師會(huì)酌情減分。注:若不完整,譯出的部分可給分。
二.題目特點(diǎn)
翻譯部分考查大家在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,按照英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)拆分句子,準(zhǔn)確完整地翻譯成漢語(yǔ)的能力。文章涉及到科普,報(bào)刊評(píng)論等題材的文章,內(nèi)容都具有一定深度,近年來(lái)翻譯的難度逐年增加,根據(jù)對(duì)歷年考題的總結(jié),每套考題中5個(gè)被翻譯的句子長(zhǎng)度比較平均,而英語(yǔ)中30詞左右的句子已經(jīng)算是長(zhǎng)難句了,這些所考句子的句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,且所涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)生澀。
【考研英語(yǔ):讀透新大綱 拿下英譯漢】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)新大綱分析12-29
法學(xué)考研的新大綱12-28
考研大綱:英語(yǔ)大綱解析12-28
以考研英語(yǔ)新大綱為指導(dǎo):寫(xiě)英語(yǔ)小作文05-26
考研英語(yǔ)英譯漢考試分析05-25
英語(yǔ)考研復(fù)習(xí)大綱12-29
英語(yǔ)考研大綱分析05-26