考研英語英譯漢考試分析
一、考試內(nèi)容分析
為了更清楚地說明問題,我們對(duì)1990年~2008年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英譯漢部分的文章內(nèi)容加以概括總結(jié):
年份 文章類別 具體內(nèi)容
1990 社科 個(gè)性形成的教育
1991 科普 能源與農(nóng)業(yè)
1992 科普 智力評(píng)估的科學(xué)性
1993 科普 科學(xué)研究方法
1994 科普 天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系
1995 科普 標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估
1996 科普 科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力
1997 科普 動(dòng)物的權(quán)利
1998 科普 宇宙起源
1999 歷史 史學(xué)研究方法
2000政治與經(jīng)濟(jì)科學(xué)家與政府
2001 科普 計(jì)算機(jī)與未來生活展望
2002 社科 行為科學(xué)發(fā)展的困難
2003 社科 人類學(xué)簡(jiǎn)介
2004 社科 語言與思維的關(guān)系
2005 社科 媒體在歐洲一體化中的作用
2006 社科 關(guān)于知識(shí)分子
2007 社科 新聞與法律
2008 社科 關(guān)于達(dá)爾文
由此我們可以看出,英譯漢部分的選擇是有一定范圍的。英譯漢內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科普、文化等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。體裁多為議論文?茖W(xué)常識(shí)性的題材占了相當(dāng)大的比重。這就要求考生在復(fù)習(xí)該部分時(shí),能夠有所側(cè)重,多選擇一些與上述內(nèi)容相關(guān)的文章來練習(xí),但同時(shí)也應(yīng)該兼顧到其他類型文章的練習(xí)。要想在英譯漢考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。首先要擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化素質(zhì)?忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。考生應(yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。
二、考題特點(diǎn)分析
從題型改革后,特別是1996年以后的試題,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,難度加大。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺得難以動(dòng)筆。難度增大體現(xiàn)在:不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還強(qiáng)調(diào)英語習(xí)慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。這也是考生得分普遍不高的主要原因。近年來英譯漢試題主要特點(diǎn)如下:
1.反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的`常識(shí)性、科學(xué)類和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例;
2.考題難度加大;
3.語法現(xiàn)象難度有所降低;
4.突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如:詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等?忌鷳(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。
三、考生考試情況分析
對(duì)近年來的考生試卷分析表明,考生在英譯漢部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個(gè)方面:
1.基本翻譯知識(shí)和翻譯技巧的缺乏。因?yàn)榇蠖鄶?shù)考生是非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者,他們?cè)诜g技能方面沒有接受過系統(tǒng)的訓(xùn)練,對(duì)翻譯方面的基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧知之甚少。因此他們?cè)诳记皬?fù)習(xí)和考試過程中感到無所適從,特別是對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯。
2.脫離上下文的語義支持而出現(xiàn)的胡譯、亂譯。上下文為譯題提供重要的背景和參考信息,特別是對(duì)某些詞意的理解至關(guān)重要。例如“subject”這個(gè)詞在不同的上下文中分別有“課程”、“主題”、“對(duì)象”、“使遭受”、“主語”等意思,如果不參照上下文而盲目地翻譯,就會(huì)造成意思上的曲解。一般來說,我們把這樣的詞稱為翻譯中的“小詞”。事實(shí)上,小詞的活用一直是近年來研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的重點(diǎn)之一,這在試題的各個(gè)部分都有體現(xiàn),希望能引起考生的注意。
3.對(duì)畫線部分的理解不夠透徹。為了增加試題的難度,命題者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語法結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯。
4.指代詞的誤譯。語言在使用時(shí),總會(huì)有一定的語言環(huán)境!拔囊院(jiǎn)為貴”,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物。在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細(xì)閱讀全文,找出畫線部分中代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。
5.由于漢語表達(dá)能力的欠缺而使譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯是雙向的,既考查理解能力,又考查表達(dá)能力!袄斫狻笔菍(duì)原文的深刻領(lǐng)會(huì),“表達(dá)”是用順暢的漢語再現(xiàn)原文的內(nèi)容。如何在這一轉(zhuǎn)化過程中用準(zhǔn)確完整的漢語表達(dá)顯得尤為重要。
【考研英語英譯漢考試分析】相關(guān)文章:
考研英語英譯漢常見句型翻譯技巧10-08
考研英語:讀透新大綱 拿下英譯漢05-18
考研英語命題分析12-27
考研英語考綱分析05-21
英語考研大綱分析05-26
2017年考研英語分析06-29
考研英語新大綱分析12-29
考研英語長(zhǎng)難句分析11-25
英語翻譯資格考試英譯漢技巧08-10