1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 自學考試的應試技巧

        時間:2024-07-06 05:29:20 自學考試 我要投稿
        • 相關推薦

        自學考試的應試技巧

        自學考試的應試技巧1

          為了幫助大家能在考試中優異的發揮,在些提供一些自學考試方面的應試技巧,希望對正在準備參自學考試的考生有所幫助。

        自學考試的應試技巧

          一、注意臨場心理調節。當你進入考場后切莫慌張,可用“我能行”、“靜心”、“認真”等自我暗示來穩定自己的.情緒。

          二、把家庭、學校、社會的壓力全丟掉,輕裝上陣,盡力而為。

          三、拿到試卷后,不要急于動筆,用十分鐘時間瀏覽試題,領略各題的難易、分值,然后合理安排答題時間。

          四、答題前,要逐字逐句審清題意,明了要求。答題力爭簡明扼要,答其所問。卷前的“注意事項”要仔細過目。

          五、分值較小的題,如果一時做不出來,可先放一放,搶時間先做會做的題,然后再回頭考慮本題。

          六、有些看起來較容易的題目,其中可能有難點,切忌疏忽大意。

          七、巧用圖表法,碰到有些數學難題,可將已經數和未知數之間的關系列成圖表,然后進行分析。找出解題的方法。

          八、復查是考試中的重要一環,如果時間來不及,寧可把做完的題先復查一遍,而不做無把握的題。

          九、不要見別人交卷就著慌,草率收兵,要力爭在規定時間內圓滿的答完、檢查完。

          十、考完一科后,精神要放松,不要參加考生之間的議論或互相對答案。應抓緊時間清醒頭腦,做好考下一科的準備

        自學考試的應試技巧2

          自考英語專業本科段筆譯的考試,這個考試可以說是中國最難的一個翻譯考試之一,說它難主要有以下幾點原因:

          一、書本上的知識考得太死

          教材選用的莊繹傳先生編寫的英漢翻譯教程,實際上,這本書也就是他所寫的簡明英漢翻譯教程,同時這本書也是很多學?挤g專業研究生所必備的教材。北外的高級翻譯學院用的也是這套教材。但是主要的問題不是教材很難,關鍵是考試的內容是和書上要一模一樣的,所以同學在復習的時候就會覺得很辛苦,一個單詞翻譯的和書上不一樣就可能出現錯誤,所以知識點的把握確實是很重要的。

          二、課外的內容考得越來越多

          在前幾年的考試當中主要以書的內容為主,甚至能夠達到80%以上,所以即使就是背書也就罷了。近幾年以來這樣的趨勢發生了改變,特別是20xx年的考試當中,書上的知識點只占50%左右。這是廣大考生就更加郁悶了,書的.知識本身沒有掌握扎實,現在又出現課外的知識點,實在是難上加難了。

          結合于以上兩點原因,又結合教學中的一些經驗,我個人談談在最后階段的復習時所要注意的一些事項:

          1、重點把握書上的內容

          考試是以書本的知識為主要依據,特別是書的一些重點篇目。本書多年以來的考試側重點在經濟、政治、法律、科技、文化這樣幾個主題上,一般來說,文學的兩個單元考試的內容最少,但是這兩個單元每年也都是有題的。所以,如果在沒有時間再復習其他單元的情況下,還是以經濟,政治,法律這三個單元為重點突破口,包括書上的課文和練習,以及練習冊上的練習。

          2、盡量掌握一些翻譯的技巧

          實際上,翻譯是一門需要大量實踐的課程,不可能在短期內突破,或是像雅思,托福等考試那樣去如何猜題。所以,每個老師在上課的過程中提到的一些翻譯技巧就顯得十分重要,每個老師在表達翻譯技巧時也有不同的方法和方式,實際上內容是完全一樣的。比如我在上課的過程中經常提到的增詞減詞、詞型轉換、從大到小的譯法、偏正短語的主謂譯法等等,這都需要大家在最后階段復習的時候能夠拿出來用一用的技巧。如果能在考試前能進行一些新翻譯材料實踐的話,那就更好了。

          3、靈活的處理課外考點

          其實這是一個老生常談的事情,以前顯得沒有這么重要,原因在于課外的內容特別少,但是這兩年隨著課外知識的越來越多,讓大家也是很頭疼。我想只要大家能把書上的內容弄得特別清楚,那么一般的翻譯文章都不會有書上的那么難。而且一二兩大題都是選擇題,這其中又有很多的技巧可言。書上的翻譯原句中多含有兩個以上的考點,但是課外的句子一般只有一個考點,而且這種考點無非就是詞匯意思的掌握和簡單的句與句之間的聯系。而句與句之間的關系我曾經說過就是時間、原因、并列、讓步這幾個,不會再難了。第三題的詞匯翻譯都是集中在政治,經濟,文化,法律和環保這幾個領域中的。所以大家在看課后的一些專有名詞的時候需要格外的關注,而且兩年以來政治詞匯考得特別多,今年會不會還考這些詞很難說。如果大家能經常關注一些政治經濟的新聞和時政要聞,我想這些應該不是很難的。最后在段落翻譯,我持的觀點是英譯漢課內的可能性大,漢譯英的課外的可能性大。其實這倒是一件好事,書內的知識我暫且不說,課外的段落就不可能是文學翻譯,或是很難的古代漢語,從去年的題型看,出題者給了一個導游英語的翻譯,都是系表結構的句子,看上去初中生都會翻譯,這就要看我們是怎么樣看這個問題的了。如果能拿出一些翻譯的技巧,把句子譯的有些靈活,那么得分就會上去了。

          4、緊跟考點制定復習策略

          把書上的東西完全弄懂,技巧掌握一些,課外的翻譯適當的訓練,積極認真準備詞匯,這樣這門考試肯定可以通過。詞匯和結構誰更重要?其實真正的翻譯考試是重在語法和結構,但是近兩年以來的考試,大家可以發現有點類似于高級英語當中詞義辨析,而且結構題越來越少。這個重大轉變一定要牢記在心。

        【自學考試的應試技巧】相關文章:

        口譯考試應試技巧05-16

        BEC考試應試技巧09-24

        自學考試常見技巧01-12

        職稱英語考試應試技巧10-05

        自學考試中的作答技巧01-12

        英語考試指導:口譯考試應試技巧08-12

        關于GRE考試解題思維的應試技巧08-15

        司法考試民法試題應試技巧09-12

        造價工程師考試應試技巧08-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>