- 相關推薦
英語寫作中的結構重組問題介紹
英語寫作中的結構重組問題
各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實質,仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃漢譯英的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉換為英文,即便英語素養較高的考生,在兩者轉換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。
就在這一轉換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言信息的一種結構再造。具體說來就是面對一句中文,翻譯時要打亂原有語序和結構,自行設計,重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為結構重組。這一點是基于這么一個事實:英語跟中文的語序和結構不盡一樣。下面舉例說明:
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評語:超級直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語思維的高手類了,就這么簡單。
【英語寫作中的結構重組問題介紹】相關文章:
英語寫作中的重組結構的問題07-28
英語寫作中的“結構重組”問題05-23
關于英語寫作中的結構重組問題08-24
英語寫作中的修辭介紹08-27
英語寫作結構技巧10-05
英語寫作的邏輯結構10-13
英語寫作中運用復雜結構和高級詞匯的技巧10-11
英語寫作基本表達及結構08-23
兼并重組中企業常見稅務問題解析09-10
解析四級英語寫作中的垂懸結構現象09-12