• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語的特點與翻譯技巧

        時間:2024-10-27 20:12:13 日語口譯 我要投稿
        • 相關推薦

        2018年日語的特點與翻譯技巧

          對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

          日語的句子一般有以下語法特點:

          a.主語在前,謂語在后

          b.修飾語在被修飾語之前

          c.賓語和補語在主謂語之間

          d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

          e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

          但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

          1、直譯

          直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

          2、轉譯

          當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

          3、加譯

          為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

          4、減譯

          漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

          5、反譯

          日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

          6、變譯

          在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

          7、移譯

          日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

          8、分譯

          把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯.

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【日語的特點與翻譯技巧】相關文章:

        日語翻譯與技巧08-16

        翻譯日語數字的小技巧10-12

        日語翻譯小技巧09-20

        日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧09-15

        日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧09-16

        商務英語特點及翻譯技巧09-09

        日語翻譯技巧:人稱代詞的省略09-05

        日語翻譯技巧:無生命主語05-19

        商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧10-09

        日語自他動詞的特點08-25

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 伊人大蕉香中文字幕青青 | 精品福利视频网 | 在线观看片a免费不卡观看 欧美人与动甡交欧美精品 日韩一级精品亚洲一区二区精品 | 欧美黑人激情性久久 | 五月天Av在线 | 日韩精品卡通动漫中文字幕 |

            2018年日語的特點與翻譯技巧

              對于日語翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。

              日語的句子一般有以下語法特點:

              a.主語在前,謂語在后

              b.修飾語在被修飾語之前

              c.賓語和補語在主謂語之間

              d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

              e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

              但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

              1、直譯

              直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

              2、轉譯

              當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

              3、加譯

              為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

              4、減譯

              漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

              5、反譯

              日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

              6、變譯

              在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

              7、移譯

              日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

              8、分譯

              把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯.