• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法

        時(shí)間:2024-08-14 20:40:00 日語(yǔ)口譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法

          對(duì)譯員短時(shí)記憶的一種提示和補(bǔ)充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。那么,為了方便大家,下面是由小編為大家整理的日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法,歡迎大家閱讀瀏覽。

        日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法

          一、交替?zhèn)髯g筆記的目的?

          對(duì)譯員短時(shí)記憶的一種提示和補(bǔ)充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。

          二、何種情況下要記筆記?

          1、無(wú)需記筆記的三種情況

          (1)發(fā)言人講話較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。

          (2)譯員對(duì)講話的內(nèi)容十分熟悉,確保可以準(zhǔn)確完整回憶發(fā)言人的講話。

          (3)發(fā)言人講話邏輯脈絡(luò)清晰明了,易于記憶。

          上面3中情況下筆記反而會(huì)干擾譯員的短時(shí)記憶,造成漏聽(tīng)誤聽(tīng)等。

          2、需要記筆記的四種情況

          (1)發(fā)言人的語(yǔ)段較長(zhǎng)。

          (2)發(fā)言人的講話信息密集。

          (3)發(fā)言中出現(xiàn)數(shù)據(jù)、人名、地名、事件名、時(shí)間等無(wú)法進(jìn)行邏輯的內(nèi)容。

          (4)發(fā)言中出現(xiàn)對(duì)譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)將原語(yǔ)發(fā)音記錄下來(lái),以便在需要的時(shí)候向發(fā)言人詢問(wèn),而不必將注意力都放在“不明信息”上。

          三、如何記筆記?

          1、記什么?

          (1)“硬信息”數(shù)據(jù)、專有名詞(地名、人名等等)

          (2)邏輯線索串聯(lián)的重要信息。如果譯員理解了發(fā)言的內(nèi)容,那么真正幫助譯員回憶發(fā)言內(nèi)容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯(lián)起來(lái)的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復(fù)信息鏈從而完整回憶發(fā)言內(nèi)容。

          (3)發(fā)言邏輯。可以用發(fā)言中的接續(xù)詞或用圖表、符號(hào)等形式將發(fā)言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時(shí)候的提示。

          2、怎么記?

          (1)漢字 幾個(gè)漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。

          (2)英語(yǔ)縮寫(xiě)和符號(hào)。在某些特定領(lǐng)域里有特定的縮寫(xiě)是可以被不同語(yǔ)言的人接受的。比如:WHO世界衛(wèi)生組織 UNESCO聯(lián)合國(guó)教課文組織(這兩個(gè)縮寫(xiě)在上海市日語(yǔ)中級(jí)口譯考試口譯書(shū)出現(xiàn)中 另外還有很多英文縮寫(xiě),有興趣可以參照記憶)

          (3)對(duì)于“不明信息”(上文提過(guò)),一般情況下用假名記錄下來(lái)。

          (4)對(duì)于發(fā)言人的“生造詞”(特殊的表達(dá)進(jìn)行特指)。對(duì)于這樣的詞應(yīng)當(dāng)記錄下來(lái)將它符號(hào)化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過(guò)程中盡量用一個(gè)詞來(lái)表示,以更好的傳達(dá)發(fā)言人的意圖。

          四、筆記用具的選擇

          1、簿本的選擇

          (1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。

          (2)設(shè)置有翻譯席的時(shí)候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。

          2、筆具的選擇

          最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔(dān)任傳譯時(shí)至少要備有兩支筆。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法】相關(guān)文章:

        日語(yǔ)口譯技能訓(xùn)練方法09-27

        如何記日語(yǔ)口譯筆記08-23

        日語(yǔ)口譯初學(xué)者入門(mén)練習(xí)方法09-11

        日語(yǔ)口譯考試大全10-19

        精選日語(yǔ)口譯句子講解10-18

        口譯水平的提高方法11-18

        英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29

        日語(yǔ)初級(jí)口譯語(yǔ)法學(xué)習(xí)09-25

        日語(yǔ)口譯常用詞匯大全09-25

        日語(yǔ)記憶方法10-07

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 午夜欧美成是人在线观看 | 在线人成免费播放 | 一本色道久久88加勒比—综 | 亚洲一区二区三区不卡国产_亚洲 | 精品久久免费视频观看 | 在线精品国自产拍不卡 |

            日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法

              對(duì)譯員短時(shí)記憶的一種提示和補(bǔ)充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。那么,為了方便大家,下面是由小編為大家整理的日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法,歡迎大家閱讀瀏覽。

            日語(yǔ)口譯筆記運(yùn)用方法

              一、交替?zhèn)髯g筆記的目的?

              對(duì)譯員短時(shí)記憶的一種提示和補(bǔ)充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。

              二、何種情況下要記筆記?

              1、無(wú)需記筆記的三種情況

              (1)發(fā)言人講話較短。即發(fā)言人講一句便讓譯員翻譯一句。

              (2)譯員對(duì)講話的內(nèi)容十分熟悉,確保可以準(zhǔn)確完整回憶發(fā)言人的講話。

              (3)發(fā)言人講話邏輯脈絡(luò)清晰明了,易于記憶。

              上面3中情況下筆記反而會(huì)干擾譯員的短時(shí)記憶,造成漏聽(tīng)誤聽(tīng)等。

              2、需要記筆記的四種情況

              (1)發(fā)言人的語(yǔ)段較長(zhǎng)。

              (2)發(fā)言人的講話信息密集。

              (3)發(fā)言中出現(xiàn)數(shù)據(jù)、人名、地名、事件名、時(shí)間等無(wú)法進(jìn)行邏輯的內(nèi)容。

              (4)發(fā)言中出現(xiàn)對(duì)譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應(yīng)當(dāng)及時(shí)將原語(yǔ)發(fā)音記錄下來(lái),以便在需要的時(shí)候向發(fā)言人詢問(wèn),而不必將注意力都放在“不明信息”上。

              三、如何記筆記?

              1、記什么?

              (1)“硬信息”數(shù)據(jù)、專有名詞(地名、人名等等)

              (2)邏輯線索串聯(lián)的重要信息。如果譯員理解了發(fā)言的內(nèi)容,那么真正幫助譯員回憶發(fā)言內(nèi)容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯(lián)起來(lái)的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復(fù)信息鏈從而完整回憶發(fā)言內(nèi)容。

              (3)發(fā)言邏輯。可以用發(fā)言中的接續(xù)詞或用圖表、符號(hào)等形式將發(fā)言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時(shí)候的提示。

              2、怎么記?

              (1)漢字 幾個(gè)漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。

              (2)英語(yǔ)縮寫(xiě)和符號(hào)。在某些特定領(lǐng)域里有特定的縮寫(xiě)是可以被不同語(yǔ)言的人接受的。比如:WHO世界衛(wèi)生組織 UNESCO聯(lián)合國(guó)教課文組織(這兩個(gè)縮寫(xiě)在上海市日語(yǔ)中級(jí)口譯考試口譯書(shū)出現(xiàn)中 另外還有很多英文縮寫(xiě),有興趣可以參照記憶)

              (3)對(duì)于“不明信息”(上文提過(guò)),一般情況下用假名記錄下來(lái)。

              (4)對(duì)于發(fā)言人的“生造詞”(特殊的表達(dá)進(jìn)行特指)。對(duì)于這樣的詞應(yīng)當(dāng)記錄下來(lái)將它符號(hào)化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過(guò)程中盡量用一個(gè)詞來(lái)表示,以更好的傳達(dá)發(fā)言人的意圖。

              四、筆記用具的選擇

              1、簿本的選擇

              (1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。

              (2)設(shè)置有翻譯席的時(shí)候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。

              2、筆具的選擇

              最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔(dān)任傳譯時(shí)至少要備有兩支筆。