如何建立口譯筆記法體系
譯員在進行口譯工作時使用的是短時的“工作記憶”。但是,這種短時記憶十分有限。我們知道,口譯中,如果發(fā)言人每說完一句或兩句就停下來,讓譯員翻譯,那么,就譯員的短時記憶來說,完成這一兩句的口譯工作,是十分輕松的。但是,在許多場合,我們常?吹,發(fā)言者為了使自己要表達的意思更加完整、連貫,或是在發(fā)言中情緒高昂的時候忘記口譯員的存在,而毫無停頓地持續(xù)發(fā)言五分鐘甚至上十分鐘。這種情形下,譯員便很難只靠短時記憶記住說話的所有內(nèi)容,尤其是當說話人突然引述了了長串數(shù)字、名稱或者地名時,更是如此。所以,對于口譯員而言,能夠在需要的時候,熟練地使用筆記法就顯得很有必要了。
—、口譯筆記的必要性
筆記法能夠補充譯員的短時記憶,減輕譯員工作時的記憶負擔。原則上來說,發(fā)言者的講話超過一分鐘,譯員就應求助于筆記,利用筆記對記憶的補充,起到提示作用。譯員借助于筆記,能夠回想起所聽到的信息,避免信息的遺漏,確保譯文的完整度與準確度,從而進行流利的表達,并保證其不受講話人持續(xù)時間長短的影響。
同時,筆記法還能夠幫助譯員提髙自身工作的耐久度。從事口譯工作的譯員,常常需要一人擔任一整天的口譯任務:上午和下午要負責不同場次的會議口譯,會間休息和午餐時要為與會者之間的私談提供陪同口譯或聯(lián)絡口譯,晚上還要負責宴會口譯。甚至有時,這種一整日的口譯任務會持續(xù)好幾天。如果譯員在這種高強度、長時間的口譯任務中,全靠腦力,其口譯質(zhì)量會隨著時間的持續(xù)而明顯下降,譯員工作的耐久力也會明顯降低。因此,譯員需要使用筆記法,幫助自己減輕腦力負擔,提髙工作的耐久度,從而保證口譯的質(zhì)量。
由此可見,筆記法是譯員必須掌握的一項口譯技巧。
二、口譯筆記的特點
口譯筆記是每個譯員在一套普遍、公用的原則上發(fā)展起來的.,是專門用于口譯的自我快速記錄體系。從本質(zhì)上來說,口譯筆記與速記(shorthand)有很大區(qū)別。速記采用的是一套完全不同的符號體系。用速記符號記錄的筆記,其本身需要記錄員對其進行解碼。但是,口譯中,譯員很難在大腦高度緊張的情況下,分出時間與注意力來進行速記符號與其所代表的詞語和意義之間的轉(zhuǎn)換。所以,很顯然,速記對于口譯員來說是不實用的。
而口譯筆記則為速度與準確性問題提供了最佳的解決方法。通過口譯筆記,譯員能夠以盡可能快的速度,使用一些簡單的字符、單詞或符號,快速記錄下講話的關(guān)鍵詞。口譯筆記的目的便是協(xié)助譯員的短時記憶,使譯員一看到筆記,就能夠回憶起相關(guān)的內(nèi)容。
口譯筆記有即時性和專用性的特點。它為口譯員在口譯現(xiàn)場當即使用,且只為做筆記的譯員一人專用。換句話說,一個譯員在口譯現(xiàn)場所做的筆記,不會在口譯工作結(jié)束之后再度使用,也不會給其他的譯員閱讀。因此,在做口譯筆記時,完全沒有必要,也絕無可能記下每一個字詞,譯員只需要記住那些能夠?qū)ψ约浩鸬教崾咀饔玫男畔⒓纯。實際而言,如果花費太多的時間在筆記上,譯員將不可能有足夠的時間來思考話語的翻譯。從這個意義上來說,口譯筆記的重要性絕不可言過其實。任何時候,任何情況下,譯員都應將注意力集中在聽辨和理解上,竭盡所能,從那些有時不合邏輯或組織混亂的講話中抓住中心思想,然后根據(jù)正確的理解,重理思路。
三、口譯筆記的內(nèi)容
口譯筆記切忌求“全”,記錄要有所選擇。譯員應該記錄的是講話的要點,把握住這些要點,譯員就能夠理解說話人的,圖和主要意思。通過這些要點,迅速、準確地再現(xiàn)講話全貌,真正對譯員起到提示作用。
總體而言,譯員筆記需要記錄的要點包括兩個方面:信息點和信息點之間的邏輯關(guān)系。
、.信息點
口譯筆記所應記錄的信息點通常包括數(shù)字、概念、命題、專有名詞、專業(yè)術(shù)語等。
無論何種語言,數(shù)字都不是一個容易記住的內(nèi)容。許多很有經(jīng)驗的譯員,即使使用筆記,也常常會不小心在數(shù)宇上犯錯,所以對于數(shù)字,譯員更應該謹慎對待。專有名詞,包括人名、地名、組織機構(gòu)名稱等,還有專業(yè)術(shù)語,也都應該記住,還應該記錄列舉類詞,以免口譯時發(fā)生遺漏。
我們可以發(fā)現(xiàn),以上所述的記錄要點,都是名詞性詞類。一般而言,一個句子當中,主謂賓是主要信息,構(gòu)成句子的要點。正是因為要點信息通常多集中在名詞或名詞詞組上,所以筆記中的記錄要點以名詞為主。動詞有時可以不記,特別是主系表結(jié)構(gòu)。
如:China is a country of 1. 3 billion people.這句話中 China 和 1.3 billion是要點。
另外,英語中存在大量“動詞+抽象名詞”的動賓詞組。在這些詞組中,動詞實際上不表達語義,其語義是通過動賓詞組中的賓語,及名詞體現(xiàn)的。
如: attach importance to deliver a speech extend my thanks to show ourrespect
在以上這類動賓詞組中,其信息要點都在名詞上。因此,做筆記時,只需記住其中的名詞即可。
Ⅱ.邏輯關(guān)系
口譯筆記中需要記錄的邏輯關(guān)系大體可以分為以下五大類:;
、僖蚬篸ue to, because, as, since, for, for this reason, now that, owingto, thanks to, so, thus, therefore, hence, as a result of, consequently...
②轉(zhuǎn)折:but, nevertheless, still, however, yet, even so, on the contrary, onthe other hand...
、圩尣剑篴lthough,though, even though, while, in spite of, despite...
、芗僭O(shè)和條件:if, as / so long as, on condition that, provided / providingthat, incase...
⑤目的:to,so as to, in order to / that, so that…
口譯中,如果遇到這些表示邏輯關(guān)系的連接詞,譯員應該將其記錄下來。說話人的整體思路框架、敘述邏輯,必須在筆記中有所體現(xiàn)。這樣,筆記當中所記錄的內(nèi)容就不會僅僅只是零散的信息點。譯員看到筆記,便能迅速地抓住說話的邏輯層次,更好地完成口譯任務。
【如何建立口譯筆記法體系】相關(guān)文章:
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系06-06
如何建立企業(yè)危機預防體系10-10
采購成本控制體系如何建立08-29
如何建立高效的物流體系11-15
企業(yè)如何建立高效的培訓體系09-27
如何記日語口譯筆記05-17
日語口譯筆記如何記11-11
如何做口譯筆記06-13
科學有效的企業(yè)培訓體系如何建立05-08