• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語口譯筆記如何記

        時間:2024-10-01 04:24:43 日語口譯 我要投稿

        日語口譯筆記如何記

          口譯,相對于筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋梁,日語口譯如何記筆記呢?下面yjbys小編為大家推薦一些方法,希望對大家有參考作用!

        日語口譯筆記如何記

          交替傳譯筆記

          一、交替傳譯筆記的目的?

          對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。

          二、何種情況下要記筆記?

          1、無需記筆記的三種情況

          (1)發言人講話較短。即發言人講一句便讓譯員翻譯一句。

          (2)譯員對講話的內容十分熟悉,確保可以準確完整回憶發言人的講話。

          (3)發言人講話邏輯脈絡清晰明了,易于記憶。

          上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。

          2、需要記筆記的四種情況

          (1)發言人的語段較長。

          (2)發言人的講話信息密集。

          (3)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內容。

          (4)發言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發音記錄下來,以便在需要的時候向發言人詢問,而不必將注意力都放在“不明信息”上。

          三、如何記筆記?

          1、記什么?

          (1)“硬信息”數據、專有名詞(地名、人名等等)

          (2)邏輯線索串聯的重要信息。如果譯員理解了發言的內容,那么真正幫助譯員回憶發言內容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯起來的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復信息鏈從而完整回憶發言內容。

          (3)發言邏輯。可以用發言中的接續詞或用圖表、符號等形式將發言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時候的提示。

          2、怎么記?

          (1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。

          (2)英語縮寫和符號。在某些特定領域里有特定的縮寫是可以被不同語言的.人接受的。比如:WHO世界衛生組織 UNESCO聯合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)

          (3)對于“不明信息”(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。

          (4)對于發言人的“生造詞”(特殊的表達進行特指)。對于這樣的詞應當記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中盡量用一個詞來表示,以更好的傳達發言人的意圖。

          四、筆記用具的選擇

          1、簿本的選擇

          (1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。

          (2)設置有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。

          2、筆具的選擇

          最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔任傳譯時至少要備有兩支筆。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【日語口譯筆記如何記】相關文章:

        如何記日語口譯筆記08-23

        如何做口譯筆記05-31

        口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系09-09

        日語口譯考試大全10-19

        精選日語口譯句子講解10-18

        日語口譯技能訓練方法09-27

        日語初級口譯語法學習09-25

        日語口譯常用詞匯大全09-25

        口譯員是如何煉成的?08-17

        日語口譯初學者究竟從何練起?10-18

        在线咨询
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲精品在线视频中文网 | 一本久久亚洲综合久久 | 三上亚悠在线精品二区 | 亚洲精品aⅴ在线观看 | 欧洲一区二区精品的视频 | 制服丝袜亚洲日韩欧美在线 |

            日語口譯筆記如何記

              口譯,相對于筆譯,其實難度更小一些。因為筆譯的情況下,作者(說話人)和讀者(聽話人)之間唯一的橋梁,日語口譯如何記筆記呢?下面yjbys小編為大家推薦一些方法,希望對大家有參考作用!

            日語口譯筆記如何記

              交替傳譯筆記

              一、交替傳譯筆記的目的?

              對譯員短時記憶的一種提示和補充。切忌筆記不能代替譯員的記憶職能。

              二、何種情況下要記筆記?

              1、無需記筆記的三種情況

              (1)發言人講話較短。即發言人講一句便讓譯員翻譯一句。

              (2)譯員對講話的內容十分熟悉,確保可以準確完整回憶發言人的講話。

              (3)發言人講話邏輯脈絡清晰明了,易于記憶。

              上面3中情況下筆記反而會干擾譯員的短時記憶,造成漏聽誤聽等。

              2、需要記筆記的四種情況

              (1)發言人的語段較長。

              (2)發言人的講話信息密集。

              (3)發言中出現數據、人名、地名、事件名、時間等無法進行邏輯的內容。

              (4)發言中出現對譯員而言意義不明的詞,也就是“不明信息”。遇到這類情況譯員應當及時將原語發音記錄下來,以便在需要的時候向發言人詢問,而不必將注意力都放在“不明信息”上。

              三、如何記筆記?

              1、記什么?

              (1)“硬信息”數據、專有名詞(地名、人名等等)

              (2)邏輯線索串聯的重要信息。如果譯員理解了發言的內容,那么真正幫助譯員回憶發言內容的不是孤立的信息,而是由邏輯線索串聯起來的信息群。重要的信息可以有效的幫助譯員恢復信息鏈從而完整回憶發言內容。

              (3)發言邏輯。可以用發言中的接續詞或用圖表、符號等形式將發言的邏輯加以必要的記錄,作為傳譯時候的提示。

              2、怎么記?

              (1)漢字 幾個漢字就可以幫助譯員回憶大量的信息。

              (2)英語縮寫和符號。在某些特定領域里有特定的縮寫是可以被不同語言的.人接受的。比如:WHO世界衛生組織 UNESCO聯合國教課文組織(這兩個縮寫在上海市日語中級口譯考試口譯書出現中 另外還有很多英文縮寫,有興趣可以參照記憶)

              (3)對于“不明信息”(上文提過),一般情況下用假名記錄下來。

              (4)對于發言人的“生造詞”(特殊的表達進行特指)。對于這樣的詞應當記錄下來將它符號化,尋找最佳的翻譯方法,在傳譯的過程中盡量用一個詞來表示,以更好的傳達發言人的意圖。

              四、筆記用具的選擇

              1、簿本的選擇

              (1)站立的翻譯,可以選用B6垂直裝訂的螺旋本。

              (2)設置有翻譯席的時候,可以考慮使用A5水平膠水的筆記本。

              2、筆具的選擇

              最宜選用彈簧按壓式圓珠筆,一般擔任傳譯時至少要備有兩支筆。