- 相關推薦
同濟大學MTI英語筆譯、英語口譯專業介紹
同濟大學翻譯碩士英語筆譯、口譯專業研究生統考初試內容相同,共考察四門科目,分別為思想政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。其中,思想政治理論全國統一命題,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識由同濟大學單獨命題.
翻譯碩士英語
2014-2016年,同濟大學翻譯碩士英語題型無變化:試卷包含四部分,分別為詞匯、語法、閱讀與寫作。但各部分所占分值略有調整。2017年同濟大學暫停翻譯碩士專業學位的招生。
2014、2015年,翻譯碩士英語題型及分值如下:
一、詞匯單項選擇,共10題,每題0.5分,共計5分;
二、句子改錯單項選擇(題型類似CATTI筆譯綜合考試中詞匯替換題型,題干為一個句子或一段文字,其中一部分或整句劃線,每題五個選項,要求考生選出當中替換劃線部分最合適的選項,其中選項A為原句),共20題,每題0.5分,共計10分;
三、閱讀理解,共7篇,每篇為五道選擇題,每題1分,共計35分;
四、寫作,二選一,要求500字,共計50分。
2016年,題型不變,分值比重略有不同:
一、詞匯單項選擇,共10題,每題1分,共計10分;
二、句子改錯單項選擇,共20題,每題1分,共計20分;
三、閱讀理解,共5篇,每篇為五道選擇題,每題1分,共計30分;
四、寫作,二選一,要求500字,共計40分。
總體來說,前兩部分難度不大,但第二部分題型與之前有所創新,比較考驗考生考場抗壓能力和應變能力。建議考生備考時多練習各種題型,以不變應萬變,還要注意答題時間的分配。
英語翻譯基礎
2014-2016年,同濟大學英語翻譯基礎題型略有變化。
2014、2015年,英語翻譯基礎題型及分值分布如下:
一、詞條英漢互譯(2014和2015年題量有所變化。2014年漢英短語翻譯8題,英漢短語翻譯7題,每題2分;2015年,漢英短語翻譯10個,每題2分,英漢短語翻譯10個,每題1分),共計30分;
二、英漢互譯,英譯中2篇,中譯英2篇,每篇20分,共計80分;
三、翻譯評析,分2題,第一題段落翻譯評析,占30分;第二題短語、短句翻譯評析,占10分;共計40分。
2016年,英語翻譯基礎題型、題量、分值分布均有所調整:
一、詞條英漢互譯,其中英譯中10題,中譯英10題,每題2分,共計40分;
二、英漢互譯,英譯中2篇,中譯英2篇,每篇20分,共計80分;
三、名詞解釋,共三個英文名詞,分值分別為3分、3分、4分,共計10分;
四、問答題,10分;
五、翻譯評析,10分。
根據歷年真題來看,同濟大學比較注重文學類翻譯的考察,政經類文本有所涉及。而且幾乎每年都會涉及一篇文言文的翻譯,也是整張考卷中最難的部分,不僅考察考生翻譯能力,還考察考生的漢語理解能力。建議考生備考期間在文學翻譯上多下功夫。
漢語寫作與百科知識
2014-2016年,同濟大學漢語寫作與百科知識題型、題量及分值分布無變化。
漢語寫作與百科知識題型與分值分布如下:
一、應用文寫作,40分;
二、議論文寫作,60分;
三、百科知識,其中填空題10分,選擇題20分,名詞解釋20分,共計50分。
同濟大學應用文寫作一般為仿寫,題干中給出一篇文章,要求考生模仿其格式,建議考生考前熟悉各種應用文本的格式,以防考試突然取消例文。百科知識考察內容涉及古今中外,甚至包括一些當下流行的網絡用語,建議考生盡可能拓寬知識面。
【同濟大學MTI英語筆譯、英語口譯專業介紹】相關文章:
實用英語口譯筆譯技巧10-09
(專業碩士)英語口譯就業方向介紹10-21
英語筆譯06-30
英語高級口譯考試介紹07-26
關于口譯和筆譯08-02
口譯與筆譯的區別與聯系09-04
英語筆譯考試相關情況介紹09-02
英語筆譯技巧10-09
上海英語中級口譯考試介紹06-05
英語中級口譯考試基本介紹09-07