- 相關推薦
考研英語語法:否定結構
還在為否定結構發愁?還在為翻譯不當撓頭?告訴你不要擔心,我們精心為你準備了詳細講解,讓你輕松玩轉否定結構。
由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。有些英語否定句譯成漢語后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語后又往往變成否定形式。因此翻譯否定結構時,切不可望文生義,而必須細心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據漢語的表達習慣進行翻譯。只有正確地理解英語中的各種否定句型,才能使譯文準確、恰當地表達出原文的含義。
英語中的否定結構包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉移。以下我們會分別講解:
1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為并非所有,并不是都。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非兩個都,不是兩者都),everynot(不是每個都),not always(不總是),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all(一點也不)。
3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:nonot(沒有不),withoutnot(沒有就不),never(no)without(每逢總是,沒有不),never(no)but(沒有不),not(none)theless(并不就不),not(never)unless(不少于,不亞于,和一樣),notanytheless(沒有而少做)。
4.否定轉移:否定轉移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。
【真題例句1】
Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.
【解析】
本句是全部否定。Nor,neither,never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;dependon的on被提前。
【參考譯文】
就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。
【真題例句2】
Its significance and importance can never be overemphasized.
【解析】
本句是雙重否定句,
【參考譯文】
它的意義和重要性,不管無論如何強調,都不算過分。
看完以上的詳細介紹,小伙伴們是不是會有提高呢?快去做題檢測一下吧!
另外為了方便大家學習,提高復習的效率。小編為廣大學子整理了考研技巧和考試大綱,更有歷年真題提供測試等等。針對每一個科目進行深度的探討和技巧挖掘。歡迎各位考研的同學進行了解和資訊?佳械耐纯嗍请y免的,不要喪失信心,堅信苦盡甘來。預祝各位學子取得成功!
【考研英語語法:否定結構】相關文章:
英語否定結構翻譯方法08-18
考研英語語法解析09-24
考研英語語法復習攻略08-01
考研英語語法狀語從句09-12
考研英語語法專項練習01-25
考研英語語法倒裝句07-24
2016考研英語語法備考建議09-12
考研英語語法之定語從句詳解08-19
there be結構英語語法存在句知識點02-16
2017考研英語語法知識點匯總02-24