1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語長難句翻譯技巧

        時間:2024-10-09 21:57:18 王娟 考研英語 我要投稿
        • 相關推薦

        考研英語長難句翻譯技巧

          在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法。下面是小編分享的考研英語長難句翻譯技巧,歡迎大家閱讀!

        考研英語長難句翻譯技巧

          根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

          They are as like as two peas.他們相似極了。(形容詞)

          He likes mathematics more than physics.他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

          Wheat,oat,and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

          根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

          He is the last man to come.他是最后來的。

          He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。

          He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

          This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

          詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語(精品課)辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引申,引申時,往往可以從三個方面來加以考慮。

          1、詞義轉譯。

          當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引申轉譯。

          The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

          2、詞義具體化。

          根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引申為詞義較具體的詞。

          The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

          3、詞義抽象化。

          根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。

          Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。

          增譯主語

          由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

          以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

          He did not give us satisfied answer; this made us angry.

          他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。

          There are solutions proposed to solve the public problem.

          針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。

          增譯謂語

          同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。

          We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.

          我們這周去廈門,下周去深圳。

          After the party,he has got a very important speech.

          參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。

          時間狀語的翻譯

          1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

          He came in while I was watching TV.

          我在吃飯的時候他進來了。

          They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

          他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。

          2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。

          We can’t take any action until our project is well-prepared.

          只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

          原因狀語的翻譯

          1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

          We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.

          今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

          2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。

          Practice is valuable because it is the test of the theory.

          實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

          目的狀語的翻譯

          1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

          She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

          為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

          2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

          He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.

          他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

          譯成漢語的主動句

          1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

          When rust is formed,a chemical change has taken place.

          當銹形成的時候,就發生了化學變化。

          2、主語賓語顛倒位置

          一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

          Heat and light can be given off by this chemical change.

          這種化學反應能夠釋放出光和熱。

          3、增加主語

          一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

          This issue has not been solved.

          人們還未解決這一問題。

          譯成漢語中的無主句

          漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

          Policies have been made to protect our environment.

          已經制定了政策來保護環境。

          詞類轉譯法

          由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:

          The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

          當今世界的科學技術正在迅速地發展。

         。鄯治觯輰⒕渲械男稳菰~ rapid 轉譯為漢語中的副詞。

          增補法

          有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

          We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

          我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

          [分析]本句為了避免尤其是在城市里的表達不完整,增加了如此。

          省譯法

          由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

          There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

          天未下雪,但葉落草枯。

         。鄯治觯菰跐h語中葉落的概念非常清楚,所以省譯了 from the trees 。

          順譯法

          也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

          He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

          他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。

         。鄯治觯萦⒄Z句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。

          逆譯法

          也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:

          It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

          我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發電站。

         。鄯治觯莘g英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。

          分譯法

          也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:

          At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

          會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。

         。鄯治觯荼揪涞闹髡Z的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。

        【考研英語長難句翻譯技巧】相關文章:

        考研英語長難句分析技巧10-03

        考研英語3大長難句技巧06-12

        考研英語長難句09-11

        2018考研英語作文長難句使用技巧10-04

        考研英語長難句翻譯真題詞匯詳解05-21

        考研英語長難句分析09-18

        考研英語長難句精選例句07-21

        考研英語長難句的練習及解析05-01

        考研英語:長難句練習及解析09-14

        長難句考研英語練習解析08-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>