1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語翻譯真題及答案

        時(shí)間:2024-09-23 10:44:18 俊豪 考研英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2024考研英語翻譯真題及答案

          從小學(xué)、初中、高中到大學(xué)乃至工作,我們經(jīng)常跟試題打交道,借助試題可以檢測考試者對某方面知識或技能的掌握程度。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編整理的2024考研英語翻譯真題及答案,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        2024考研英語翻譯真題及答案

          1、We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

          【難點(diǎn)分析】分號連接的兩個(gè)并列句,翻譯時(shí)注意語序,避免生搬硬套!癿ental”為高中詞匯,短語“ be built into”譯為“被內(nèi)置為”

          【參考譯文】我們無需刻意去學(xué)習(xí)怎樣保持心理健康,它正如我們的身體知道怎樣讓傷口愈合和修復(fù)骨折一樣,是內(nèi)置于我們體內(nèi)的。

          2、Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

          【難點(diǎn)分析】短語"be hidden from "和"be capable of" 都是被動(dòng)語態(tài),“被藏起來,被賦予能力”,高中短語“in an instant”為“立刻、馬上”的意思。

          【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見,就像云朵背后的太陽,它也許暫時(shí)被遮擋,但是它也可以在瞬間重?zé)ü饷ⅰ?/p>

          3、Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

          【難點(diǎn)分析】高中短語“allow to ”為“允許”的意思,“sympathy”譯為“同情、憐憫”,“if”引導(dǎo)條件狀語從句,“no matter who”引導(dǎo)讓步狀語從句。

          【參考譯文】 心理健康使我們在他人遇到麻煩時(shí)給予同情,在他人痛苦時(shí)心存善意,而且無論對方是誰都會給予無條件的關(guān)愛。

          4、Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.

          【難點(diǎn)分析】本題有一個(gè)由although引導(dǎo)的讓步狀語從句,as引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,that引導(dǎo)的賓語從句構(gòu)成!皃erfectly ordinary”譯為“非常普遍”,用正話反說的方式,譯為“并不稀奇”表達(dá)意思更為準(zhǔn)確。最后,“difficult decisions”若翻譯為困難的決定,不符合中文的表達(dá)方式,所以將decision,名詞譯為動(dòng)詞“做決定”。

          【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的萬能藥,但它并不稀奇,你會發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時(shí),它一直在指引著你。

          5、As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us slow down to the moment and live life happily.

          【難點(diǎn)解析】本題由as 引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,that引導(dǎo)的賓語從句組成,并且考察代詞“it”!皊ee”在此時(shí)了解而不是看到的意思,意思和knowing一致,隨意合并翻譯;“available”本意“可得到的”,句中意譯為“一直存在”。

          【參考譯文】你會慢慢理解到,健康的心智會一直存在,堅(jiān)信這一點(diǎn),此刻我們就可以放慢生活節(jié)奏,快樂的生活。

          6、In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell argues that “social epidemics” are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or well - connected.

          在其《引爆點(diǎn)》一書中,馬爾科姆·格拉德威爾指出,“社會流行潮”在很大程度上是由極少數(shù)特殊個(gè)體的行為推動(dòng)的,這些人通常被稱為有影響力的人,他們見多識廣、有說服力,或者人脈極廣。

          7、Between 1807 and 1814 the Iberian Peninsula (comprising Spain and Portugal) was the scene of a titanic and merciless struggle. It took place on many different planes: between Napoleons French army and the angry inhabitants; between the British, ever keen to exacerbate the emperors difficulties, and the marshals sent from Paris to try to keep them in check; between new forces of science and meritocracy and old ones of conservatism and birth.

          1807年至1814年間,伊比利亞半島(包括西班牙和葡萄牙)成為一場大規(guī)模且殘酷斗爭的戰(zhàn)場。這場斗爭發(fā)生在多個(gè)不同層面:在拿破侖的法軍與憤怒的當(dāng)?shù)鼐用裰g;在一貫熱衷于加劇拿破侖困境的英國人,與從巴黎派來試圖控制英國人的法國元帥們之間;在崇尚科學(xué)與精英統(tǒng)治的新興力量,與保守和出身決定論的舊勢力之間。

          8、Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3 - 5% of the relevant age groups during the decades before the war.

          這些國家在戰(zhàn)后的入學(xué)率水平,在戰(zhàn)前的幾十年里,一直大致穩(wěn)定在相關(guān)年齡段的3% - 5%。

          9、Following the explosion of creativity in Florence during the 14th and 15th centuries known as the Renaissance, the modern world saw a departure from what it had once known.

          在14世紀(jì)和15世紀(jì)佛羅倫薩被稱為文藝復(fù)興的創(chuàng)造力大爆發(fā)之后,現(xiàn)代世界背離了它曾經(jīng)所熟知的東西。

          10、It was only after “toddler” became a common shoppers’ term that it evolved into a broadly accepted developmental stage.

          只有在“學(xué)步兒童”成為一個(gè)常見的購物者術(shù)語之后,它才演變成一個(gè)被廣泛接受的成長階段。

          11、By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

          到他出生的時(shí)候,歐洲正在見證宗教劇的消亡,以及在古典悲劇和喜劇的激勵(lì)下新形式的產(chǎn)生。

          12、But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

          但即使說英語的人數(shù)進(jìn)一步增加,有跡象表明該語言的全球主導(dǎo)地位可能在可預(yù)見的未來逐漸衰退。

          13、Mental health is our birthright. (46) We dont have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

          心理健康是我們與生俱來的權(quán)利。我們不必學(xué)習(xí)如何保持心理健康;它就像我們的身體知道如何愈合傷口或修復(fù)斷骨一樣,是與生俱來的。

          14、Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration - one of the great folk wanderings of history - swept from Europe to America.

          在100年的時(shí)間里,即17世紀(jì)和18世紀(jì)初,一股移民潮——?dú)v史上偉大的民族遷徙之一——從歐洲席卷到美國。

          15、Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life.

          音樂對不同的人有不同的意義,有時(shí)甚至對同一個(gè)人在其生命的不同時(shí)刻也有不同的意義。

          16、Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.

          然而,當(dāng)看到無家可歸者所創(chuàng)建的花園的照片時(shí),人們會突然想到,盡管這些花園風(fēng)格各異,但它們除了表達(dá)裝飾和創(chuàng)造性之外,還體現(xiàn)了其他各種基本的訴求。

          17、Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it, whereas Greenbergian universals predict strong co - relations between particular types of word - order relations.

          喬姆斯基的語法應(yīng)該展現(xiàn)出語言變化的模式,這些模式獨(dú)立于語言譜系或貫穿其中的發(fā)展路徑,而格林伯格的普遍性理論則預(yù)測特定類型的語序關(guān)系之間存在很強(qiáng)的相關(guān)性。

          18、Allen’s contribution was to take an assumption we all share - that because we are not robots we therefore control our thoughts - and reveal its erroneous nature.

          艾倫的貢獻(xiàn)在于,他拿出“我們并非機(jī)器人,因此能控制自己的思想”這一我們都認(rèn)同的假設(shè),并揭示了其錯(cuò)誤的本質(zhì)。

          19、Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them.

          科學(xué)家們急忙介入,但提出的證據(jù)顯然站不住腳,其大意是,如果鳥類不能控制昆蟲的數(shù)量,昆蟲便會吞噬我們?nèi)祟悺?/p>

          20、There is a marked difference between the education which every one gets from living with others, and the deliberate educating of the young.

          每個(gè)人從與他人相處中得到的教育,和對年輕人的刻意教育之間存在著顯著的區(qū)別。

          21、In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty.

          在他的自傳中,達(dá)爾文非常謙虛地談到了自己的智力。

          22、Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

          傳統(tǒng)上,在這些院校中,法律學(xué)習(xí)一直被視為律師們的專屬領(lǐng)域,而不是一個(gè)受過教育的人知識儲備的必要部分。

          23、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (蘇格拉底的) way about moral problems.

          我將他定義為這樣一個(gè)人:他把用蘇格拉底的方式思考道德問題這種活動(dòng),當(dāng)作自己人生的首要責(zé)任和樂趣。

          24、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

          電視是創(chuàng)造和傳遞這些情感的手段之一——也許,在連接不同民族和國家方面,電視從未像在歐洲近期發(fā)生的事件中那樣發(fā)揮過如此大的作用。

          25、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

          希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)早在人們意識到語言的多樣性之前就在歐洲扎下了根。

          26、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.

          可以說,衡量任何一個(gè)社會機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)在于其在豐富和完善人生經(jīng)驗(yàn)方面所起的作用,但這種作用并不是其最初動(dòng)機(jī)的一部分。

          27、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

          人們只是逐漸才注意到社會機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。

          28、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

          雖然在與他們(孩子)接觸的時(shí)候,我們?nèi)菀缀雎宰约旱男袨閷λ麄冃愿竦挠绊懀窃谂c成年人打交道時(shí)卻并不如此容易。

          29、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

          由于我們對他們(孩子)的主要職責(zé)是使他們能夠在共同生活中學(xué)會分享,所以我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

          30、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

          因此,我們可以在迄今為止我們一直在考慮的廣義的教育過程中區(qū)分出一種更為正規(guī)的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。

          31、The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

          希臘人認(rèn)為,語言結(jié)構(gòu)與思維過程之間存在著某種聯(lián)系。這一觀點(diǎn)在人們尚未認(rèn)識到語言的千差萬別以前就早已在歐洲扎下了根。

          32、We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

          我們之所以感激他們(兩位先驅(qū)),是因?yàn)樵诖酥螅@些語言中有一些已經(jīng)不復(fù)存在了,這是由于說這些語言的民族消亡了或者被同化而喪失了自己的本族語言。

          33、The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

          這些新近被描述的語言與已經(jīng)得到充分研究的歐洲和東南亞地區(qū)的語言往往差別顯著,以至于有些學(xué)者甚至指責(zé)博厄斯和薩丕爾編造了材料。

          34、Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

          沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

          35、Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far - reaching consequences for the culture of a society.

          沃爾夫進(jìn)而相信某種語言決定論,這種決定論的最極端形式認(rèn)為,語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個(gè)社會的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

          36、In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

          事實(shí)上,很難設(shè)想那些對加拿大憲法的基本要點(diǎn)缺乏清晰了解的新聞?dòng)浾吆我阅軇偃握涡侣劦膱?bào)道工作。

          37、While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

          盡管律師的見解和反應(yīng)會提高報(bào)道的質(zhì)量,但新聞?dòng)浾咦詈脩{借自己對重要性的理解自行作出判斷。

          38、I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic (蘇格拉底的) way about moral problems.

          我將他(知識分子)定義為一個(gè)對道德問題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責(zé)任和快樂的人。

          39、His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.

          他(知識分子)的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來展示自己作出決定的推理過程。

          40、I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

          我之所以將他(普通科學(xué)家)排除在外,是因?yàn)楸M管他的成果可能有助于解決道德問題,但他承擔(dān)的任務(wù)只不過是研究這些問題的事實(shí)方面。

          41、Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed - and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

          電視是創(chuàng)造和傳遞感情的手段之一。也許在此之前,就加強(qiáng)不同的民族和國家之間的聯(lián)系而言,電視還從來沒有像在歐洲最近發(fā)生的事件中那樣起過如此大的作用。

          42、In Europe, as elsewhere, multi - media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

          在歐洲,像在其他地方一樣,多媒體集團(tuán)越來越成功了:這些集團(tuán)將相互關(guān)聯(lián)的電視臺、電臺、報(bào)紙、雜志和出版社整合在一起。

          43、This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks

          僅這一點(diǎn)就表明,電視行業(yè)不是一個(gè)容易生存的世界,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,在80家歐洲電視網(wǎng)絡(luò)中。

          44、Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

          創(chuàng)造一個(gè)尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要作出戰(zhàn)略性的選擇,這些文化和傳統(tǒng)構(gòu)成了歐洲大陸的聯(lián)系紐帶。

          45、In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say that "United we stand, divided we fall".

          在應(yīng)對如此規(guī)模的挑戰(zhàn)時(shí),可以毫不夸張地說,“合則存,分則亡”。

          46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

          可以說,衡量任何社會制度價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)在于其在擴(kuò)大和改進(jìn)經(jīng)驗(yàn)方面的成效,但這種成效并非其最初動(dòng)機(jī)的一部分。

          47、Only gradually was the by - product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

          這種制度的附帶作用只是逐漸才被人們注意到,而這種作用被視為這種制度運(yùn)轉(zhuǎn)的指導(dǎo)性因素則更加緩慢。

          48、While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

          雖然在與他們(孩子們)交往中,我們很容易忽視自己的行為對他們性格的影響,但這比與成年人交往時(shí)更不容易忽視。

          49、Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.

          既然我們的主要任務(wù)是讓他們能夠融入共同的生活,我們就不禁要考慮我們是否正在形成確保這種能力的力量。

          50、We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education - that of direct tuition or schooling.

          因此,我們要在我們一直考慮的廣泛的教育過程中區(qū)分出一種更為正規(guī)的教育——直接教學(xué)或?qū)W校教育。

          51、Plato - in The Republic,wrote that society should be divided into three classes: workers, soldiers and philosophers, and that the last should be king.

          柏拉圖在《理想國》中寫道,社會應(yīng)分為三個(gè)階層:工人、士兵和哲學(xué)家,而哲學(xué)家應(yīng)該成為國王。

          52、In a draft preface to the recommendations, discussed at the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".

          在5月17日會議討論的建議書的序言草案中,夏皮羅表示,專家組已達(dá)成廣泛共識,即“試圖通過成人細(xì)胞核克隆來創(chuàng)造人類嬰兒在道德上是不可接受的”。

          53、Because current federal law already forbids the use of federal funds to create embryos (the earliest stage of human offspring before birth) for research or to knowingly endanger an embryos life, NBAC will remain silent on embryo research.

          由于現(xiàn)行聯(lián)邦法律已經(jīng)禁止使用聯(lián)邦資金制造胚胎(人類后代出生前的最早階段)用于研究或故意危害胚胎生命,全國生物倫理顧問委員會(NBAC)將在胚胎研究問題上保持沉默。

          54、If experiments are planned and carried out according to plan as faithfully as the reports in the science journals indicate, then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents.

          如果實(shí)驗(yàn)像科學(xué)雜志上的報(bào)告所表明的那樣如實(shí)按計(jì)劃規(guī)劃并實(shí)施,那么管理層期望研究能產(chǎn)生可以用金錢衡量的結(jié)果是完全合乎邏輯的。

          55、It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

          審計(jì)人員完全有理由相信,那些確切知道自己的目標(biāo)并知道如何實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨氁恢谎劬Χ⒅浙y機(jī),另一只眼睛盯著顯微鏡而分心。

          56、Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the "odd balls" among researchers in favor of more conventional thinkers who "work well with the team."

          如果像科學(xué)家的論文所反映的那樣,對標(biāo)準(zhǔn)模式的規(guī)律性和一致性是科學(xué)家所期望的,那么管理層歧視研究人員中的“怪人”而青睞更傳統(tǒng)的、“善于團(tuán)隊(duì)合作”的思考者也就無可厚非了。

          57、The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.

          科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要方式的表達(dá);它僅僅是對所有現(xiàn)象進(jìn)行推理并給出精確而嚴(yán)謹(jǐn)解釋的方式。

          58、It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

          這并不是說一種情況下的秤和另一種情況下的天平在構(gòu)造原理或工作方式上有所不同;而是說后者是一種更為精密的儀器,當(dāng)然在測量上比前者精確得多。

          59、You have all heard it repeated that men of science work by means of induction (歸納法) and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.

          你們都多次聽說過,科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,而且從某種意義上說,他們借助這些方法設(shè)法從自然界找出某些自然規(guī)律,然后根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種特殊本領(lǐng),建立起他們的理論。

          60、And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

          許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與這些思維過程相比,而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種特殊訓(xùn)練才能獲得。

        【考研英語翻譯真題及答案】相關(guān)文章:

        2017考研英語翻譯真題短語03-19

        考研英語閱讀真題及答案07-03

        2017考研英語真題及答案02-27

        2016年考研英語真題及答案03-09

        考研英語閱讀真題翻譯答案03-08

        考研英語閱讀真題答案解析03-08

        考研英語閱讀理解真題及答案03-08

        2016年考研英語(一)真題答案01-21

        考研英語閱讀理解真題答案解析03-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>