- 相關推薦
《聊齋志異之王六郎》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之王六郎》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文
許姓,家淄之北郭[1],業漁。每夜,攜酒何上,飲且漁。飲則酹地[2],祝云[3]:“河中溺鬼得飲。”以為常。他人漁,迄無所獲,而許獨滿筐。一夕,方獨酌,有少年來,徘徊其側。讓之飲,慨與同酌。既而終夜不獲一魚,意頗失。少年起曰:“請于下流為君驅之[4]。”遂飄然去。少間,復返,曰:“魚大至矣。”果聞唼呷有聲[5]。舉網而得數頭,皆盈尺。喜極,申謝[6]。
欲歸,贈以魚,不受,曰:“屢叨佳醞[7],區區何足云報。如不棄,要當以為長耳[8]。”許曰:“方共一夕,何言屢也?如肯永顧,誠所甚愿;但愧無以為情。”詢其姓字,曰:“姓王,無字[9],相見可呼王六郎。”遂別。明日,許貨魚,益沽酒[10]。晚至河干[11],少年已先在,遂與歡飲。飲數杯,輒為許驅魚。
如是半載。忽告許曰:“拜識清揚[12],情逾骨肉。然相別有日矣。”語甚凄楚。驚問之。欲言而止者再,乃曰:“情好如吾兩人,言之或勿訝耶?今將別,無妨明告:我實鬼也。素嗜酒,沉醉溺死,數年于此矣。前君之獲魚,獨勝于他人者,皆仆之暗驅,以報酹奠耳。明日業滿[13],當有代者,將往投生。相聚只今夕,故不能無感。”許初聞甚駭;然親狎既久,不復恐怖。因亦欷歔,酌而言曰:“六郎飲此,勿戚也。相見遽違,良足悲側,然業滿劫脫[14],正宜相賀,悲乃不倫[15]。”遂與暢飲。因問:“代者何人?”曰:“兄于河畔視之,亭午[16],有女子渡河而溺者,是也。”聽村雞既唱,灑涕而別。明日,敬伺河邊,以覘其異。果有婦人抱嬰兒來,及河而墮。兒拋岸上[17],揚手擲足而啼。婦沉浮者屢矣,忽淋淋攀岸以出,藉地少息,抱兒徑去。當婦溺時,意良不忍,思欲奔救,轉念是所以代六郎者,故止不救。及婦自出,疑其言不驗。抵暮,漁舊處。少年復至,曰:“今又聚首,且不言別矣。”問其故。曰:“女子已相代矣;仆憐其抱中兒,代弟一人,遂殘二命,故舍之。更代不知何期;蛭醿扇酥壩幢M耶?”許感嘆曰:“此仁人之心,可以通上帝矣。”由此相聚如初。數日,又來告別。許疑其復有代者。曰:“非也。前一念惻隱[18],果達帝天。今授為招遠縣鄔鎮土地[19],來日赴任。倘不忘故交,當一往探,勿憚修阻[20]。”許賀曰:“君正直為神,甚慰人心。但人神路隔,即不憚修阻,將復如何?”少年曰:“但往,勿慮。”再三叮嚀而去。
許歸,即欲冶裝東下。妻笑曰:“此去數百里,即有其地,恐土偶不可以共語[21]。”許不聽,竟抵招遠。問之居人,果有鄔鎮。尋至其處,息肩逆旅[22],問祠所在。主人驚曰:“得無客姓為許?”許曰:“然。何見知?”又曰:“得勿客邑為淄?”曰:“然。何見知?”主人不答,遽出。俄而丈夫抱子,媳女窺門,雜沓而來,環如墻堵。許益驚。眾乃告曰:“數夜前,夢神言:淄川許友當即來,可助以資斧[23]。祗候已久[24]。”許亦異之,乃往祭于祠而祝曰:“別君后,寤寐不去心[25],遠踐曩約。又蒙夢示居人,感篆中懷[26]。愧無腆物[27],僅有卮酒[28];如不棄,當如河上之飲。”祝畢,焚錢紙。俄見風起座后,旋轉移時,始散。夜夢少年來,衣冠楚楚,大異平時。謝曰:“遠勞顧問[29],喜淚交并。但任微職,不便會面,咫尺河山[30],甚愴于懷。居人薄有所贈,聊酬夙好[31]。歸如有期,尚當走送。”居數日,許欲歸。眾留殷勤,朝請暮邀,日更數主。許堅辭欲行。眾乃折柬抱襆[32],爭來致贐[33],不終朝[34],饋遺盈橐。蒼頭稚子畢集[35],祖送出村[36]。歘有羊角風起[37],隨行十余里。許再拜曰:“六郎珍重!勿勞遠涉。君心仁愛,自能造福一方,無庸故人囑也。”風盤旋久之,乃去。村人亦嗟訝而返。許歸,家稍裕,遂不復漁。后見招遠人問之,其靈應如響云[38];蜓裕杭凑虑鹗忧f。未知孰是。異史氏曰:“置身青云[39],無忘貧賤,此其所以神也。今日車中貴介[40],寧復識戴笠人哉[41]?余鄉有林下者[42],家綦貧[43]。有童稚交[44],任肥秩[45]。計投之必相周顧。竭力辦裝,奔涉千里,殊失所望;瀉囊貨騎[46],始得歸。其族弟甚諧,作月令嘲之云: ‘是月也,哥哥至,貂帽解,傘蓋不張,馬化為驢,靴始收聲[47]。’念此可為一笑。”
【注釋】
[1]淄之北郭:指淄川縣城北郊。淄,淄川縣,今屬山東省淄博市。郭,
外城,這里指城郊。下文“河”,當指流經淄川的孝婦河。
[2]酹 (lèi淚)地:澆酒于地以祭鬼神。下文所說“酹奠”,義同。
[3]祝:禱告。
[4]下流:河的下游。
[5]唼呷(zàxiā匝蝦):魚吞吸食物的聲音。
[6]申謝:道謝。申,陳述,表示。
[7]叨(tāo濤):表示承受的謙詞。
[8]要當以為長:意思是將經常為他驅魚。要當,將要。長,通“常”。
[9]字:表字。古時男子幼時起名,二十歲左右行冠禮,據本名相應之義另起別名,稱“字”!抖Y記·檀弓上》:“幼名,冠字,……周道也。”
[10]益沽酒:多買些酒。益,增加。沽,買。
[11]河干:河岸!对·魏風·伐檀》:“置之河之干兮。”干,涯岸。
[12]清揚:對人容顏的頌稱,猶言豐采!对·鄘風·君子偕老》:“子之清揚,揚且之顏也。”朱熹注:“清,視清明也;揚,眉上廣也;顏,額角豐滿也。”
[13]業滿:佛家語,謂業報已滿。業,業報,謂所行善惡,必將得到相應的報應。此指惡業,受苦、為善與之相抵,即是業滿。[14]劫脫:劫難得以脫免。劫,梵語音譯“劫波”的略語。佛教對“劫”解釋不一;世人多借指命定的難以逃脫的災難。
[15]不倫:謂當喜而悲,不合情理。
[16]亭午,正午,中午。
[17]兒拋岸上:此據二十四卷抄本,原無“上”字。
[18]一念惻隱:一點同情之心。惻隱,同情,憐憫!睹献·公孫丑上》:“今人乍見孺子將入于井,皆有怵惕惻隱之心。”
[19]招遠縣鄔鎮土地:招遠縣,今屬山東省。鄔鎮,村鎮名。土地,土地神,古稱“社神”!锻ㄋ拙·神鬼》:“今凡社神,俱呼土地。”舊俗村民祭祀土地神,祈求年豐歲熟。
[20]勿憚 (dān擔)修阻:不要怕路遠難往。憚,怕。修阻,路遠難行。
[21]土偶:泥塑神像。
[22]息肩逆旅,住在旅館里。息肩,放下肩上擔子,指止息。逆旅,迎止賓客之處,即旅店。逆,迎。
[23]資斧:路費!兑·旅》:“旅于處,得其資斧。”
[24]祗候:恭侯。
[25]寤寐不去心:猶言日夜思念。寤,醒來時;寐,睡著時!对·周南·關雎》:“窈窕淑女,寤寐求之。
[26]感篆中懷:感激之情,銘記于心。篆,刻。中,心。
[27]腆 (tiān填)物:豐厚的禮物。腆,豐厚。
[28]卮酒:酒一卮。卮,酒器,容量四升。
[29]顧問:親臨看望。
[30]咫尺河山:近在咫尺,如隔河山。
[31]夙 (sù素)好,舊交;指昔日交好之情。
[32]折柬抱襆:拿著禮帖,抱著禮品。柬,通“簡”。折簡,即折半之簡,意為便箋,以之書寫禮帖。后指裁紙寫信。此指裁紙。襆,包袱,此指札品包裹。
[33]致贐(jìn盡):送行贈禮。《孟子·公孫丑下》:“行者必以贐。”贐,以財物贈行者。
[34]不終朝 (zhāo招):不出一個早晨。朝,早晨。
[35]蒼頭:這里指老者。
[36]祖送:餞行送別。祖,祭名,出行以前祭祀路神!对·大雅·韓奕》:“韓侯出祖,出宿于屠。顯父餞之,清酒百壺。”引申為敬酒餞行。
[37]羊角風:旋風。《莊子·逍遙游》:“搏扶搖羊角而上者九萬里。”迷信以為鬼神駕旋風而行,此指六郎在隱形送行。
[38]靈應如響:意思是十分靈驗,有求必應。響,應聲、回響。
[39]置身青云:此處指王六郎高升為土地之神!妒酚·范雎蔡澤列傳》:“須賈頓首言死罪,曰:‘賈不意君能自致于青云之上。’”青云,指高空,喻指高官顯位。
[40]貴介:地位高貴的大人物!蹲髠·襄公二十六年》:“王子圍寡君之貴介弟也。”介,大。
[41]戴笠人:指貧賤時結交的故人。戴笠,指處于貧賤的地位。周處《風土記》:“越俗性率樸,初與人交,有禮,封土壇,祭以犬雞,祝曰:卿雖乘車我戴笠,后日和逢下車揖:我步行,君乘車,他日相逢君當下。
[42]林下者:指鄉居不仕之人。
[43]綦 (qī其)貧:十分貧窮。綦,甚。
[44]童稚交:幼年時結交的朋友。
[45]肥秩:肥缺。秩,舊指官吏的俸祿,也指官位品級。
[46]瀉囊貨騎 (jì寄):花空錢袋,賣掉坐騎。囊,指錢袋。
[47]“作月令”七句:月令,《禮記》篇名,記述每年農歷十二個月的時令、行政及相關事物。這里模擬“月令”的文式,寫這位林下者的可笑遭遇,是詼諧諷世的游戲筆墨。“貂帽解,傘蓋不張”,指羞慚喪氣,不再擺排場。“馬化為驢”,指盤川不足,只好賣掉馬,換頭驢騎回來。”靴始收聲”,從此收心,不再著靴外出干求了。
譯文
有個姓許的,家住淄川縣城北,以打魚為生。他每天傍晚總要帶酒到河邊去,邊喝酒邊打魚。而喝酒前,又總是先斟上一盅祭奠一下,并禱告說:“河中的溺鬼,請來喝酒吧!”這樣便習以為常。其他人往往打魚很少,而他每天都打滿筐的魚。
一天傍晚,許某剛剛獨自飲酒,見一少年走來,在他身邊轉來轉去。許某讓他同飲,少年也不推辭,二人便對飲起來。這一夜竟連一條魚也未能打到,許某很有些喪氣。少年起立躬身說:“我到下游為你趕魚。”說罷,朝下游飄然走去。一會兒,少年回來說:“大群魚來了!”果然聽到有許多魚吞吃餌食的聲音。許某便撒網,一網捕了十數尾尺把長的大魚。他非常高興,對少年深表感謝。少年欲走,許送魚給他,少年不要,并說:“屢次喝你的好酒,這點小事怎能提到感謝呢?如您不嫌麻煩,我將常來找您。”許某說:“才相見一晚,怎說多次?你如愿來相助,我是求之不得,可我怎樣報答你的情意呢?”于是便問少年姓名。少年說:“我姓王,沒有名字,你見面就叫我王六郎吧。”說罷,便告辭而去。
次日,許某將魚賣掉,順便多買了些酒。當晚,許某來到河邊時,六郎早已先在等候,二人便開懷暢飲。飲幾杯后,六郎便為許某趕魚。就這樣半年過去了。一天,六郎忽然對許說:“你我相識,情同手足,可是,咱們馬上就要分別了。”說得很是悲傷。許某甚為詫異,問六郎為何這樣,六郎考慮再三,才說:“你我既然親如兄弟,我說了你也不必驚訝。如今將要分別,無妨如實告知:我實際是一鬼,只因生前飲酒過量,醉后溺水而死,已經好幾年了。以前你之所以捕到比別人更多的魚,都是我暗中幫你驅趕,以此來酬謝奠酒之情。明日我的期限已滿,將有人來代替我,我將要投生于人間,你我相聚只有今晚了,所以我不能平靜。”許某聽了起初了分害怕,然而,因為長期相處,不再恐怖,反而難過起來。于是,他滿滿斟了一杯酒捧在手中說:“六郎,我敬你這杯酒!望你飲了不要難過。你我從此不能相見,雖很傷心,但你由此解脫災難,我應該祝賀你。不要悲傷,應該高興才是!”于是,二人繼續暢飲。許問六郎:“何人來相替?”六郎說:“兄長明天可在河邊陰處等候,正當午時,有一女子渡河,溺水而死,即是替我之人。”二人聽到村雞鳴叫,方灑淚而別。
次日,許在河邊暗暗觀看,會發生什么事情。中午時,果有一懷抱嬰兒的婦女,到河邊便墜入水中。嬰兒被拋在岸上,舉手蹬腳地啼哭。婦女幾次浮上沉下,后竟又水淋淋地爬上河岸,坐在地上稍稍休息后,抱起嬰兒走了。
當許某看到婦女掉入水中時,很不忍心,想去相救,但一想這是六郎的替身,才打消救人的念頭。當又看到婦人未溺死,心中懷疑六郎所言有些荒唐。
當晚,許某仍到原地去打魚,而六郎早已在那里,說:“現在又相聚了,可暫先不說分別的事。”許某問六郎白天的事,六郎說:“本來那女子是替我的,但我憐她懷中嬰兒,不忍心為了自己一人而傷兩個人的性命。因此,我決定舍棄這個機會,但又不知何時再有替死的人。也許是你我緣分未盡啊。”許某慨嘆地說:“你這種仁慈之心,總可感動上帝的。”從此,二人一如既往,飲酒捕魚。
過了幾天,六郎又來向許某告別,許以為又有替六郎之人。六郎說:“不是的,我前次之好心果然感動了上帝,因而招我為招遠縣鄔鎮的土地。明日要去赴任,如你不忘咱倆的交情,不要嫌路遠,去招遠看我。”許某祝賀說:“賢弟行為正直而做了神,我感到十分欣慰。但人和神之間相隔遙遠,即使我不怕路遠,又怎樣才能見到你呢?”六郎說:“只管前往,不要顧慮。”再三囑咐而去。
許某回到家,便要骨辦行裝東下招遠。他妻子笑著說:“這一去幾百里路,即使有這個地方,恐怕和一個泥偶象也無法交談。”許某不聽,竟然去了招遠。問當地居民,果然有個鄔鎮。他找到了鄔鎮,便住進一個客店,向主人打聽土地祠在什么地方。主人驚異地說:“客人莫非姓許?”許某說:“是的,但是您怎么知道?”店主人又問:“客人莫非是淄川人?”許某說:“是的,然則您又是怎么知道的?”店主人并不回答,很快地走出去。過了一會,只見丈夫抱著小兒,大姑娘小媳婦在門外偷看,村里人紛紛到來,圍看許某,如四面圍墻一般。許某更為驚異。大家告訴他說:“前幾夜,夢見神人來告知:有一個淄川姓許的人將來此地,可以給些資助。因而在此等候多時。”許某甚為奇怪,便到土地祠祭祀六郎,禱告說:“自從與你分別后,睡夢中都銘記在心,為此遠道而來赴昔日之約。又蒙你托夢告知村里人,心中十分感謝。很慚愧我沒有厚禮可贈,只有一杯薄酒,如不嫌棄,當如過去在河邊那樣對飲一番。”禱告畢,又燒了些紙錢。頃刻見到一陣旋風起于神座之后,旋轉許久才散去。
當夜,許某夢到六郎來到,衣冠楚楚的,與過去大不相同。六郎致謝道:“有勞你遠道而來看望我,使我又歡喜又悲傷。但我現在有職務在身,不便與你相會,近在咫尺,卻如遠隔山河,心中十分凄愴。村中人有微薄的禮物相贈,就算代我酬謝一下舊日的好友。當你回去的時候,我必來相送。”
許某住了幾天,打算回家,大家殷勤挽留,每天早晚都輪流作東道主為許某餞行。許堅決告辭,村中人爭著送來許多禮物,為他充實行裝。不到一天,送的禮物裝滿行囊,男女老少都聚集來進許出村。忽然刮起一陣旋風,跟隨許某十余里路。許對著旋風再拜說:“六郎珍重,不要遠送了。你心懷仁愛,自然能為一方百姓造福,無需老朋友囑咐了。”旋風又盤旋許久,才離去。村中的人也都嗟嘆著返回了。
許某回到家里,家境稍稍寬裕些,便不再打魚了。后來見到招遠的人,向他們打聽土地的情況,據說靈驗得像傳說的那樣,遠近聞名。
【《聊齋志異之王六郎》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之王大》原文及譯文08-06
《聊齋志異之王成》原文及譯文08-08
《聊齋志異胭脂》的原文及譯文09-21
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之大男》原文及譯文10-27
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之上仙》原文及譯文10-16
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26