- 相關(guān)推薦
《聊齋志異胭脂》的原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清朝著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異胭脂》的原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
東昌卞氏,業(yè)牛醫(yī)者,有女小字胭脂,才姿惠麗。父寶愛之,欲占鳳于清門,而世族鄙其寒賤,不屑締盟,以故及笄未字。
對(duì)戶龔姓之妻王氏,佻脫善謔,女閨中淡友也。一日,送至門,見一少年過,白服裙帽,豐采甚都。女意似動(dòng),秋波縈轉(zhuǎn)之。少年俯其首,趨而去。去既遠(yuǎn),女猶凝眺。王窺其意,戲之日:“以娘子才貌,得配若人,庶可無恨!迸畷灱t上頰,脈脈不作一語。王問:“識(shí)得此郎否 ? ”答云:“不識(shí)!蓖跞眨骸按四舷锒跣悴徘秭,故孝廉之子。妾向與同里,故識(shí)之。世間男子,無其溫婉。今衣素,以妻服未闋也。娘子如有意,當(dāng)寄語使委冰焉!迸疅o言,王笑而去。數(shù)日無耗,女疑王氏未暇即往,又疑宦裔不肯俯拾。悒悒徘徊,縈念頗苦,漸廢飲食,寢疾。王氏適來省視,研詰病因。答言:“自亦不知。但爾日別后,即覺忽忽不快,延命假息,朝暮人也!蓖跣≌Z曰:“我家男子,負(fù)販未歸,尚無人致聲鄂郎。芳體違和,非為此否 ? ”女賴顏良久。王戲之日:“果為此者,病已至是,尚何顧忌?先令其夜來一聚,彼豈不肯可 ? ”女嘆息日, “事至此,已不能羞。但渠不嫌寒賤,即遣媒來,病當(dāng)愈;若私約,則斷斷不可!蓖躅M之,遂去。
王幼時(shí)與鄰生宿介通,既嫁,宿偵夫他去,輒尋舊好。是夜宿適來,因述女言為笑,戲囑致意鄂生。宿久知女美,聞之竊喜,幸其機(jī)之可乘也。將與婦謀,又恐其妒,乃假無心之詞,問女家閨闥甚悉。次夜,逾垣入,直達(dá)女所,以指叩窗。內(nèi)問:“誰何? ”答以“鄂生!迸唬骸版阅罹撸瑸榘倌瓴粸橐幌。郎果愛妾,但宜速倩冰人;若言私合,不敢從命!彼薰弥Z之,苦求一握纖腕為信。女不忍過拒,力疾啟扉。宿遽入,即抱求歡。女無力撐拒,仆地上,氣息不續(xù)。宿急曳之。女曰;“何來惡少,必非鄂郎;果是鄂郎,其人溫馴,知妾病由,當(dāng)相憐恤,何遂狂暴如此! 若復(fù)爾爾,便當(dāng)嗚呼, 品行虧損,兩無所益 ! ”宿恐假跡敗露,不敢復(fù)強(qiáng),但請(qǐng)后會(huì)。女以親迎為期。宿以為遠(yuǎn),又請(qǐng)之。女厭糾纏,約待病愈。宿求信物,女不許。宿捉足解繡履而出。女呼之返曰:“身已許君,復(fù)何吝惜 ? 但恐‘畫虎成狗' ,致貽污謗。今褻物已入君手,料不 可返。君如負(fù)心,但有一死 ! ”
宿既出,又投宿王所。既臥,心不忘履,陰揣衣袂,竟已烏有。急起篝燈,振衣冥索。詰王,不應(yīng),疑婦藏匿。婦故笑以疑之。宿不能隱,實(shí)以情告。言已,遍燭門外,竟不可得,懊恨歸寢。竊幸深夜無人,遺落當(dāng)猶在途也。早起尋之,亦復(fù)杳然。先是,巷中有毛大者,游手無籍。嘗挑王氏不得,知宿與洽,思掩執(zhí)以脅之。是夜,過其門,推之未扃,潛入。方至窗外,踏一物,軟若絮帛,拾視,則巾裹女舄。伏聽之,聞宿自述甚悉,喜極,抽身而出。逾數(shù)夕,越墻入女家,門戶不悉,誤詣翁舍。翁窺窗,見男子,察其音跡,知為女來者。心忿怒,操刀直出。毛大駭,返走。方欲攀垣,而卞追已近,急無所逃,反身奪刃。媼起大呼,毛不得脫,因而殺之。女稍痊,聞喧始起。共燭之,翁腦裂不復(fù)能言,俄頃已絕。于墻下得繡履,媼視之,胭脂物也。逼女,女哭而實(shí)告之;但不忍貽累王氏,言鄂生之白至而已。
天明,訟于邑。邑宰拘鄂。鄂為人謹(jǐn)訥,年十九歲,見客羞澀如童子。被執(zhí),駭絕。上堂不知置詞,惟有戰(zhàn)栗,宰益信其情真,橫加梏械。生不堪痛楚,以是誣服。既解郡,敲撲如邑。生冤氣填塞,每欲與女面相質(zhì)。及相遭,女輒詬詈,遂結(jié)舌不能自伸,山是論死。往來復(fù)訊,經(jīng)數(shù)官無異詞。
后委濟(jì)南府復(fù)案。時(shí)吳公南岱守濟(jì)南,一見鄂生,疑不類殺人者,陰使人從容私問之,俾得盡其詞;公以是益知鄂生冤;I思數(shù)日,始鞫之。先問胭脂:“訂約后,有知者否? ”答:“無之。”“遇鄂生時(shí),別有人否?”亦答:“無之!蹦藛旧,溫語慰之。生自言:“曾過其門,但見舊鄰婦王氏與一少女出,某即趨避,過此并無一言!眳枪撑眨 “適言側(cè)無他人,何以有鄰婦也 ? ”欲刑之。女懼曰:“雖有王氏,與彼實(shí)無關(guān)涉!惫T質(zhì),命拘王氏。數(shù)日已至,又禁不與女通,立刻出審,便問王:“殺人者誰 ? ”王對(duì):“不知!惫p之日:“胭脂供言,殺卞某汝悉知之,胡得匿匿 ? ”婦呼曰:“冤哉 ! 淫婢自思男子,我雖有媒合之言,特戲之耳。彼自引奸夫人院,我何知焉:”公細(xì)詰之,始述其前后相戲之詞。公呼女上,怒日:“汝言彼不知情,今何以自供撮合戰(zhàn) ? ”女流涕日:“自己不肖,致父慘死,訟結(jié)不知何年,又累他人,誠(chéng)不忍耳。”公問王氏:“既戲后,曾語何人 ? ”王供:“無之!惫眨骸胺蚱拊诖,應(yīng)無不言者,何得云無了”王供:“丈夫久客未歸。”公曰:“雖然,凡戲人者皆笑人之愚,以炫己之慧。更不向一人言,將誰欺 ? ”命梏十指 。婦不得已,實(shí)供:“曾與宿言。”公于是釋鄂拘宿。宿至,自供;“不知!惫唬骸八藜苏弑?zé)o良士 ! ”嚴(yán)械之。宿自供:“賺 女是真。自失履后,未敢復(fù)往,殺人實(shí)不知情!惫眨骸坝鈮φ吆嗡恢 ! ”又械之。宿不任凌籍,遂以自承。招成報(bào) 上,無不稱吳公之神。鐵案如山,宿遂延頸以待秋決矣。
然宿雖放縱無行,故東國(guó)名士。聞學(xué)使施公愚山賢能稱最,又有憐才恤士之德,因以一詞控其冤枉,語言愴惻。公討其招供,反復(fù)凝思之,拍案曰;“此生冤也 ! ”遂請(qǐng)于院、司,移案再鞫。問宿生;“鞋遺何所 ? ”供言:“忘之。但叩婦門時(shí),猶在袖中!鞭D(zhuǎn)詰王氏:“宿介之外,奸夫有幾 ? ”供言:“無有!惫;“淫穢之人,豈得專私一個(gè) ? ”供言:“身與宿介,稚齒交合,故未能謝絕;后非無見挑者,身實(shí)未敢相從。”因使指其人以實(shí)之,供云:“同里毛大,屢挑而屢拒之矣!惫;“何忽貞白如此 ? ''命 撈之。婦頓首出血,力辨無有,乃釋之。又詰:“汝夫遠(yuǎn)出,寧無有托故而來者 ? ”日:“ 有之,某甲、某乙,皆以借貸饋贈(zèng),曾一二次入小人家!鄙w甲、乙皆巷中游蕩子,有心于婦而未發(fā)者也。公悉籍其名,并拘之。既集,公赴城隍廟,使盡伏案前。便謂:“曩夢(mèng)神人相告,殺人者不出汝等四五人中。今對(duì)神明,不得有妄言。如肯自首,尚可原宥虛者,廉得無赦! ”同聲言無殺人之事。公以三木置地,將并加之;括發(fā)裸身,齊鳴冤苦。公命釋之,謂臼:“既不自招,當(dāng)使鬼神指之!笔谷艘詺秩煜ふ系畲埃顭o少隙。袒諸囚背,驅(qū)入暗中,始授盆水,一一命自盥訖;系諸壁下,戒令:“面壁勿動(dòng)。殺人者,當(dāng)有神書其背。”少間,喚出驗(yàn)視,指毛曰:“此真殺人賊也! ”蓋公先使人以灰涂壁,又以煙濯其手。殺人者恐神來書,故匿背于壁而有灰色;臨出,以手護(hù)背而有煙色也。公固疑是毛,至此益信,施以毒刑,盡吐其實(shí)。
判曰:“宿介:蹈盆成括殺身之道,成登徒子好色之名。只緣兩小無猜,遂野鶩如家雞之戀;為因一言有漏,致得隴興望蜀之心。將仲子而逾園墻,便如鳥墮;冒劉郎而至洞口,竟賺門開。感帨驚尨,鼠有皮胡若此?攀花折樹,士無行其謂何!幸而聽病燕之嬌啼,猶為玉惜;憐弱柳之憔悴,未似鶯狂。而釋幺鳳于羅中,尚有文人之意;乃劫香盟于襪底,寧非無賴之尤:蝴蝶過墻,隔窗有耳;蓮花瓣卸,墮地?zé)o蹤。假中之假以生,冤外之冤誰信?天降禍起,酷械至于垂亡;自作孽盈,斷頭幾于不續(xù)。彼逾墻鉆隙,固有玷夫儒冠;而僵李代桃,誠(chéng)難消其冤氣。是宜稍寬笞撲,折其已受之慘;姑降青衣,開彼自新之路。
若毛大者:刁猾無籍,市井兇徒。被鄰女之投梭,淫心不死;伺狂童之入巷,賊智忽生。開戶迎風(fēng),喜得履張生之跡;求漿值酒,妄思偷韓掾之香。何意魄奪自天,魂攝于鬼。浪乘槎木,直入廣寒之宮;徑泛漁舟,錯(cuò)認(rèn)桃源之路。遂使情火息焰,欲海生波。刀橫直前,投鼠無他顧之意;寇窮安往,急兔起反噬之心。越壁入人家,止期張有冠而李借;奪兵遺繡履,遂教魚脫網(wǎng)而鴻罹。風(fēng)流道乃生此惡魔,溫柔鄉(xiāng)何有此鬼蜮哉!即斷首領(lǐng),以快人心。
胭脂;身猶未字,歲已及笄。以月殿之仙人,自應(yīng)有郎似玉;原霓裳之舊隊(duì),何愁貯屋無金?而乃感關(guān)睢而念好逑,竟繞春婆之夢(mèng);怨摽梅而思吉士,遂離倩女之魂。為因一線纏縈,致使群魔交至。爭(zhēng)婦女之顏色,恐失‘胭脂’;惹鷙鳥之紛飛,并托‘秋隼’。蓮鉤摘去,難保一瓣之香;鐵限敲來,幾破連城之玉。嵌紅豆于骰子,相思骨竟作厲階;喪喬木于斧斤,可憎才真成禍水!葳蕤自守,幸白壁之無瑕;縲紲苦爭(zhēng),喜錦衾之可覆。嘉其入門之拒,猶潔白之情人;遂其擲果之心,亦風(fēng)流之雅事。仰彼邑令,作爾冰人!卑讣冉Y(jié),遐邇傳誦焉。
自吳公鞫后,女始知鄂生冤。堂下相遇,酬然含涕,似有痛惜之詞,而未可言也。生感其眷戀之情,愛慕殊切;而又念其出身微,且日登公堂,為千人所窺指,恐娶之為人姍笑,日夜縈回,無以自主。判牒既下,意始安帖。邑宰留之委禽,遂鼓吹焉。
異史氏日:“甚哉 ! 聽訟之不可以不慎也 ! 縱能知李代為冤,誰復(fù)思桃僵亦屈 ? 然事雖暗昧,必有其間,要非審思研察,不能得也。嗚呼 ! 人皆服哲人之折獄明,而不知良工之用心苦矣。世之居民上者,棋局消日,綢被放衙,下情民艱,更不肯一勞方寸。至鼓動(dòng)衙開,巍然高坐,彼嘵曉者,直以桎梏靜之,何怪覆盆之下多沉冤哉 ! ”
譯文:
東昌府姓卞的牛醫(yī),有個(gè)女兒,小名叫胭脂。胭脂聰明又美麗。她父親很疼愛她,想把她許配給書香門第,但是那些名門望族卻嫌卞家出身低賤,不肯和他家結(jié)親。因此,胭脂已長(zhǎng)大成人,還沒有許給人家。卞家對(duì)門厐家,他的妻子王氏,性格輕浮愛開玩笑,是胭脂閨房里閑聊的朋友。有一天,胭脂送王氏到門口,看見一個(gè)小伙子從門前走過,白衣白帽,很有豐采。胭脂見了,動(dòng)了心,美麗的眼睛盯住了看他。小伙子低下頭,急急走了過去。他走遠(yuǎn)了,胭脂還是望著他的背影。王氏看出她的心思,開玩笑說:“象姑娘這樣的聰明美貌,如果配上這個(gè)人,那才稱心呢!彪僦瑑深a漲紅了,羞羞答答不說一句。王氏問:“你認(rèn)識(shí)這個(gè)小伙子嗎?”胭脂說:“不認(rèn)識(shí)!蓖跏险f:“他是南巷的秀才,叫鄂秋隼,父親是舉人,已經(jīng)死了。我從前和他家是鄰居,所以認(rèn)識(shí)他。現(xiàn)在身上穿著白衣服,因?yàn)樗拮铀懒诉沒脫孝。姑娘如果有心,我去帶信,叫他找媒人來說親!彪僦徊婚_口,王氏笑著走了。
過了好幾天,得不到王氏的音訊,胭脂疑心王氏沒有空閑到鄂秋隼那里去,又疑心人家做官的后代不肯俯就,想來想去,悒悒不樂,思想里丟不開那個(gè)人,非常苦惱,漸漸地不想吃東西,病倒在床,神情疲困。正好王氏來看望她,見她病成這樣,就追問她得病的根由。她回答說:“我自己也不知道。自從那天和你分別以后,就覺得悶悶不樂,生成了這病,現(xiàn)在是拖延時(shí)間,早晚保不住性命了。”王氏低聲說:“我的男人出門做買賣沒有回來,所以沒有人去帶信紿鄂秀才,你生病,不是為了這件事?”胭脂紅著臉,好久不開口。王氏開玩笑說:“如果真為這件事,你都病成這樣,還有什么顧忌的?先叫他夜里來一次聚一聚,難道他會(huì)不肯?”胭脂嘆口氣說:“事情到這個(gè)地步,已經(jīng)顧不上羞恥了。只要他不嫌我家低賤,馬上派媒人來,我的病自會(huì)好;如果偷偷約會(huì),那萬萬不可以!”王氏點(diǎn)點(diǎn)頭,就走了。王氏在年輕時(shí)就和鄰居的書生宿介有私情。出嫁以后,宿介一打聽到她男人出門到外地,就要來和她敘舊交情。這天夜里,正好宿介來,王氏就把胭脂說的當(dāng)作笑話講給他聽,還開玩笑地叫他轉(zhuǎn)告給鄂秋隼。宿介向來知道胭脂長(zhǎng)得俊俏,聽見了心中暗喜,認(rèn)為有機(jī)可乘。本想和王氏商量,又怕她吃醋。他就假當(dāng)無心,用話打聽胭脂家里房屋路徑,問得很清楚。第二天夜里,宿介翻墻進(jìn)入卞家,直到胭脂臥室外面,用手指敲窗。胭脂問:“是誰?”宿介回答:“我是鄂秋隼!彪僦f:“我想念你,為的是終身,不為一夜。你如果真心愛我,只應(yīng)該早些請(qǐng)媒人來我家,如果說要私下里不正經(jīng),我不敢同意!彼藿榧傺b答應(yīng),苦苦要求握一握她的手作為定約。胭脂不忍心拒絕他,勉強(qiáng)起床開房門。宿介急忙進(jìn)門,就抱住了她要求親熱。胭脂沒有力氣抗拒,跌在地上,上氣不接下氣。宿介馬上拉她起來。胭脂說:“你是哪兒來的壞坯子,一定不是鄂秀才。如果是鄂秀才,他是溫柔文靜的人,知道了我生病的根由,一定會(huì)愛憐體恤我,哪會(huì)這樣粗暴的!你若是再這樣,我就要喊叫,結(jié)果壞了品行,我和你都沒有好處!” 宿介恐怕自己冒名頂替被識(shí)破,不敢再勉強(qiáng),只是要求約定下次再會(huì)面的日期。她約定到結(jié)親那一天。宿介說,那太久了,再請(qǐng)她說個(gè)日子。她討厭他糾纏不清,就約定等她病好以后。宿介要她給個(gè)憑證,胭脂不肯。宿介就捉住她的腳,脫下她一只繡花鞋出房門。胭脂叫他回來,對(duì)他說:“我已經(jīng)把身體許給你了,還有什么舍不得的。只是恐怕事情弄僵,給人講壞話,F(xiàn)在,繡花鞋已經(jīng)到你手里,料想你是不肯還我的。你將來如果變心,我只有一條死路!” 宿介從卞家出來,又到王氏那里去過夜。睡下以后,心里還想著那鞋子,暗地里摸摸衣袖里,鞋子竟不見了。馬上起來點(diǎn)燈,抖衣服搜尋。他問王氏拿沒拿他的東西,王氏不睬他,就疑心王氏把鞋藏了。王氏見他急成這樣,故意笑他讓他疑心,逗他講明白。宿介知道隱瞞不住,就把實(shí)情都說給她聽。講完,就打著燈籠在門外各處找,還是找不到。他心中懊惱,只得回房睡覺,私想幸而深夜沒有人看見,那只鞋掉了,一定還在路上。一清早起來出門去找,到底沒有找到。
先前,街坊上有個(gè)叫毛大的,游手好閑,沒有職業(yè),曾經(jīng)勾引過王氏,沒有得手。他知道宿介和王氏私通,總想捉住他們來脅迫王氏。這一天夜里,毛大走過王氏門口,推推門,門沒有閂上,他就偷偷走進(jìn)去。剛到窗外,腳下踏到一樣?xùn)|西,軟綿綿的。抬起來一看,是汗巾包著的一只女鞋。他伏在窗下偷聽,聽到宿介講拿到這鞋前后經(jīng)過,聽得很清楚。他高興極了,就抽身出來。過了幾夜,毛大夜里爬墻進(jìn)入到胭脂家。因?yàn)椴皇煜らT戶,錯(cuò)撞到卞老漢屋里。老漢向窗外張望,看見一個(gè)男人,看他那副樣子,知道是為他女兒而來的。老漢滿心忿怒,拿起把刀趕出來。毛大一見,大吃一驚,反身就逃。剛要爬上墻,卞老漢已經(jīng)追到,毛大急得無處可逃,回過身來把老漢手里的刀奪過來。胭脂的娘也起來了,高聲喊叫。毛大逃不脫,就用刀殺死了老漢,翻墻走了。胭脂的病已經(jīng)好了一些,聽見鬧聲,才爬起床出來。娘和女兒一起打了燈籠一照,只見老漢頭腦開裂,已經(jīng)說不出話來,一會(huì)兒就斷氣了。在墻腳根拾到一只繡花鞋,一看,是胭脂的鞋。老太就逼問女兒說是怎么回事,胭脂哭著把過去的事告訴了娘,但是不忍心連累王氏,只說是鄂秋隼自己上門來的。
天亮之后,告到縣里?h官派人拘捕鄂秋隼到案。鄂秋隼為人拘謹(jǐn),不會(huì)講話,年紀(jì)十九歲了,看到生人又羞又怯象個(gè)大姑娘,被捕后嚇得了不得,上公堂,不知說什么好,只會(huì)發(fā)抖?h官看他這樣,格外相信他殺人是實(shí),對(duì)他用重刑。這個(gè)書生受不了刑罰痛苦,就這樣屈打成招。犯人解到府里,審堂時(shí)又象縣里一樣,嚴(yán)刑拷打。鄂秋隼冤氣沖天,每次—土堂,想要和胭脂當(dāng)面對(duì)質(zhì),到碰面時(shí),胭脂總是大罵,罵得他不敢說話,有口難分,這樣,就被判死刑,官司一次次復(fù)審,經(jīng)過了好幾個(gè)官員的手,大家認(rèn)為判決沒有錯(cuò)。此后,這公案交給濟(jì)南府復(fù)審。當(dāng)時(shí),濟(jì)南太守是吳南岱。他一見鄂秋隼,不象個(gè)殺人兇犯,心里疑惑。他就私下叫人慢慢地問他,讓他說出全部經(jīng)過。聽到這些話以后,吳太守更相信這鄂秋隼是冤枉的。他考慮了好幾天,才開庭審問。先問胭脂:“那天夜里你和鄂秋隼訂約以后,有人知道這件事嗎?”胭脂回答:“沒有人知道!薄伴_頭那天你看到鄂秋隼走過家門時(shí),你旁邊有人嗎?”回答也是:“沒有人!庇纸卸跚秭郎咸,先用好話安慰他,叫他好好講。鄂秋隼說:“那天走過她家門口,只見我舊鄰居王氏和一個(gè)少女出來,我就急忙走開了,并沒有和她說一句話!眳翘鼐秃浅怆僦骸皠偛拍阏f旁邊沒有人,怎么出來個(gè)舊鄰居王氏呢?”立刻要對(duì)她用刑。胭脂害怕了,就說:“是有個(gè)王氏在旁,但是,事情和她無關(guān)。” 吳太守退堂,下命令拘捕王氏。幾天之后,王氏拘到。太守不讓王氏和胭脂見面說話,立刻升堂審問。他問王氏:“殺人兇手是誰?”王氏回答:“不知道。”太守騙她:“胭脂已經(jīng)招供,說殺死卞老漢的事,你全部知道,你怎么還不招!”那婦人大叫起來,“冤枉啊!那騷丫頭自己想男人,我雖然說了做媒的話,不過是開玩笑罷了。她自己勾引奸夫進(jìn)門,我怎么知道!”太守再細(xì)細(xì)審問,王氏才講出前前后后開玩笑講過的話。太守又叫胭脂上堂,怒沖沖問:“你說王氏不知情,現(xiàn)在她怎么自供說為你做媒啊?”胭脂哭著說:“自己不長(zhǎng)進(jìn),讓老父慘死,官司結(jié)案不知要到哪,—年,去連累別人,心中不忍啊!”太守問王氏:“你對(duì)胭脂說了玩笑話之后,曾經(jīng)告訴過誰?”王氏供:“沒對(duì)誰說過!碧匕l(fā)怒說:“夫妻在床上,什么話都會(huì)講,怎么說沒有對(duì)人講過?”王氏供:“我男人出門在外,長(zhǎng)久不在家了!碧卣f:“凡是戲弄?jiǎng)e人的,都笑別人愚笨,來夸耀自己聰明,你說沒對(duì)一個(gè)人講過,騙誰?”下令?yuàn)A她十個(gè)指頭。王氏沒法,只得供出:“曾經(jīng)和宿介講過。”于是太守下令釋放鄂秋隼,拘捕宿介。宿介拘到,在審問中,他供:“殺人的事,不知情!眳翘卣f:“和下流女人一起睡覺的決不會(huì)是好人!”用大刑拷問。宿介就供出:“騙胭脂,是事實(shí),但是繡花鞋丟失以后,就不敢再去了。殺死人,實(shí)在不知情!碧卣f:“翻墻頭的人,什么事干不出來!”再用刑。宿介熬不住刑,只得招供殺了人。口供上報(bào),沒有人不稱贊吳太守精明能辦案。鐵案如山,宿介只等秋后伸頸處決了。但是那宿介雖然行為放蕩,倒是個(gè)山東才子。他聽說學(xué)使施愚山的才能是人人稱頌的,又愛護(hù)有才能的人,他就寫了狀子,托人呈送給學(xué)使,說他是冤枉的。狀子上詞句沉痛悲慘。施學(xué)使把這案子的招供材料調(diào)來,反復(fù)閱讀研究。他拍了桌子說:“這個(gè)書生真是冤枉的!”他就商請(qǐng)撫臺(tái)、臬臺(tái),把這案子移給他再審。他問宿介:“那繡花鞋掉在哪里?”宿介供:“忘記了,但我敲王氏門的時(shí)候,還在袖子里!睂W(xué)使回頭問主氏:“除了宿介,你還有幾個(gè)奸夫?”王氏供說:“沒有!睂W(xué)使說:“淫穢的婦人,哪會(huì)只姘一個(gè)?”王氏又供:“自己和宿介,年輕時(shí)就來往,所以不能拒絕他。以后不是沒有想勾引我的,但是我實(shí)在不敢順從他們!币赋龉匆氖悄膸讉(gè)人,她說:“同街坊的毛大,曾經(jīng)幾次來勾引,我?guī)状味季芙^他的!睂W(xué)使說:“怎么會(huì)忽然清白起來了?”叫人用鞭子打。那女人趴在地下只管磕頭,額上全是血,竭力分辯是沒有另外的奸夫,才不追問了。又問她:“你男人遠(yuǎn)出外地,難道沒有借口什么事到你處來的人?”王氏說:“那是有的,某甲、某乙,都因?yàn)橐桢X給我,送東西給我,曾經(jīng)來過一二次!蹦悄臣啄骋叶际墙稚系亩髯,都是對(duì)這女人有意,還沒有做出什么來的。學(xué)使把他們的名字也都記下,下令把這幾人全都拘捕,聽候?qū)弳。人犯全部傳到之后,施學(xué)使帶了人犯到城隍廟,叫他們都跪伏在香案前面,對(duì)他們說:“前幾天我夢(mèng)見城隍菩薩,他告訴我,殺人犯就在你們四五個(gè)人之中。現(xiàn)在你們面對(duì)城隍,不要說假話,如果能自首,可以寬大量刑;如果說假話,查出來就法不輕饒!”幾個(gè)人異口同聲,都說沒有殺過人。學(xué)使下令把刑具搬來放在地上,叫人把人犯頭發(fā)扎起,衣服脫去,準(zhǔn)備用刑。他們齊聲叫冤枉。學(xué)使就叫人把刑具撤去,對(duì)他們說:“既然你們不肯招認(rèn),那就要請(qǐng)菩薩來把兇手指出來!” 他叫人用毛氈被褥把大殿的窗戶全部遮住,不讓漏一點(diǎn)光線。把人犯的背都袒露著,趕到暗室里,給他們一盆水,叫他們先洗洗手,分別用繩子拴在墻下,命令他們:“面對(duì)墻壁站好,不準(zhǔn)動(dòng)。殺人兇手,城隍菩薩會(huì)在他背上寫字的!标P(guān)了一會(huì)兒,把他們叫出來,查看每個(gè)人的背脊,指著毛大說:“這是殺人的兇手!” 原來施學(xué)使先叫人把灰涂在墻上,又叫人犯在煤灰水里洗手,那兇手伯菩薩在他背上寫字,把背靠在墻上,所以背上沾上了灰色;臨出來,又用手掩住背脊,背上又沾上了煤煙色。學(xué)使本來疑心毛大是殺人犯,這樣就證實(shí)了。把他用了重刑,他就把殺人前后經(jīng)過如實(shí)招供了。
……定案之后,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近都把這無頭案?jìng)鏖_了。自從吳太守審問之后,胭脂才知道鄂秋隼是冤枉的。每次過堂看到他,總是滿面羞慚,眼淚汪汪,好象有許多愛惜他的話而又說不出口。鄂秋隼很感激胭脂對(duì)他的癡情,對(duì)她也真心愛慕;但是想到她出身微賤,而且一次次上公堂,給千百人看到又指點(diǎn),恐怕娶了她被人訕笑。日日夜夜盤算,不知怎么才好。等到判詞下來,知道官家作媒與她結(jié)合,這才定下心來。
后來縣令就出面為他定親,派了吹鼓手,給他兩個(gè)辦了喜事。
聊齋志異《胭脂》賞析
《胭脂》是清代小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說。其主要情節(jié)為:少女胭脂愛上了年輕秀才鄂秋隼,王氏自薦為媒,此事被王氏相好宿介得知。宿介久慕胭脂美貌,于深夜冒充鄂秋隼潛入胭脂屋內(nèi),欲行非禮,遭胭脂力拒。宿介奪得胭脂繡鞋后無意中將繡鞋失落于王氏門外。無賴毛大拾得繡鞋,并偷聽到宿介與王氏談話。數(shù)日后毛大夜入胭脂家,誤入其父房?jī)?nèi),搏斗中將其殺死。胭脂向官府告發(fā)鄂秋隼,鄂秋隼屈打成招。吳南岱復(fù)審,將宿介拘審。宿介上書申冤,施愚山終設(shè)巧計(jì)迫使真正的兇手毛大供認(rèn)罪行,施公令鄂秋隼迎娶胭脂為妻。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個(gè)沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個(gè)讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財(cái)產(chǎn)。等到蒲松齡成年時(shí),家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí),生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異胭脂》的原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
聊齋志異雹神原文及譯文11-01
《聊齋志異之神女》原文及譯文04-24
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之珠兒》原文及譯文07-25