看似簡(jiǎn)單卻容易翻譯錯(cuò)的英語句子
導(dǎo)語:英語當(dāng)中有很多句子看似簡(jiǎn)單,殊不知其實(shí)它不是你以為的字面意思,下面是YJBYS小編收集整理的看似簡(jiǎn)單卻容易翻譯錯(cuò)的英語句子,歡迎參考!
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正確:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
正確:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
正確:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
正確:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對(duì)于有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運(yùn)到Newcastle去了。
正確:Jessica多此一舉。
[解釋]因?yàn)镹ewcastle是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
正確:我決不干那樣的事!
[解釋]和 I‘ll never do it again是同一個(gè)意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
正確:我覺得5000美元對(duì)她來說是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的`意思。
8. Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。
正確:他經(jīng)常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他雙腳變冷了.
正確:當(dāng)走近懸崖的時(shí)候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
正確:我聽說她無惡不作。
[解釋]原意:我聽說她無惡不作。
【看似簡(jiǎn)單卻容易翻譯錯(cuò)的英語句子】相關(guān)文章:
連英語專業(yè)都會(huì)翻譯錯(cuò)的高級(jí)句子06-27
考研選擇專業(yè)警惕看似熱門卻冷門專業(yè)報(bào)讀07-01
容易被誤解的英語口語句子05-17
最容易被誤解的42個(gè)英語句子05-12
英語口語簡(jiǎn)單的句子10-15
簡(jiǎn)單的英語口語句子10-05
項(xiàng)目管理的小船說翻就翻06-28