1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法

        時間:2024-09-10 05:53:34 初級英語 我要投稿
        • 相關推薦

        2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法

          考試翻譯技巧:拆句法和合并法

        2015年初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法

          英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。本文小編就為大家介紹英語翻譯技巧:拆句法和合并法,供各位考生參考。

          拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

          如:

          (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States。

          同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

          (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world。

          我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)

          (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

          英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

          (4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

          China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (合譯)

          希望以上的例句能幫助大家更好地理解如何在翻譯實踐中應用拆句法和合并法。

        【初級英語翻譯考試翻譯技巧:拆句法和合并法】相關文章:

        考研英語翻譯題的考試技巧03-18

        英語翻譯技巧03-26

        2017英語翻譯方法和技巧歸納03-06

        2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧02-26

        英語翻譯技巧小結03-14

        商務英語翻譯技巧01-22

        考研英語翻譯解答技巧03-19

        考研英語翻譯答題的技巧03-20

        考研英語翻譯題技巧03-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>