1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級考試翻譯考前練習

        時間:2024-08-04 16:07:31 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        英語六級考試翻譯考前練習

          圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。下面有小編整理的關于圍棋的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

        英語六級考試翻譯考前練習

          圍棋

          圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的.規則很簡單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數天。但是多數情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的游戲。圍棋對于智力發展、性格培養和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。

          參考翻譯

          Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

          1.對弈者:可譯為two players。

          2.可以說是所有古代棋類游戲的起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類游戲” 譯為 all ancient chess games。

          3.數不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。

          4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通?勺g為This is where...lies。

          5.智力發展、性格培養和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

          春聯

          春聯(Spring Festival couplets),是中國特有的一種文學形式,有著悠久的歷史。春聯上的文字簡潔、精巧,象征著人們對未來的巨大期盼,表達人們對新年的美好愿望。貼春聯是春節的一大傳統習俗,也是中國人歡度新年春節的重要方式。每逢春節,無論在城市還是農村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯貼在門上為節日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會根據自家的情況選擇不同內容的春聯,比如商人的'家庭會張貼與發財有關的春聯,農民家庭則選擇表達豐收愿望的春聯。

          參考翻譯:

          The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys people's good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

        【英語六級考試翻譯考前練習】相關文章:

        英語六級考前翻譯練習素材08-21

        英語六級翻譯考前練習材料06-18

        2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

        英語六級考試翻譯練習材料07-21

        英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

        大學英語六級翻譯練習01-22

        英語六級翻譯專項練習素材01-18

        2017年英語六級翻譯練習10-23

        英語六級翻譯練習和解析06-06

        關于英語六級段落翻譯練習09-08

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>