- 英語六級考試翻譯專項練習(xí)材料 推薦度:
- 相關(guān)推薦
英語六級考試翻譯練習(xí)(通用10篇)
六級考試是大學(xué)英語能力考試中的重要一環(huán),通過六級考試,不僅可以證明自己的英語水平,還可以為將來的學(xué)習(xí)和工作提供更多機會。以下是小編整理的英語六級考試翻譯練習(xí),希望能夠幫助到大家。
英語六級考試翻譯練習(xí) 1
四合院
四合院(the quadrangle )是中國的一種傳統(tǒng)合院式住宅。一個標準的四合院通常由一個庭院及其四周獨立的房屋構(gòu)成。不同方位的房屋有著不同的名稱。坐北對著庭院入口處的稱為正房(main house),東西兩邊的稱為廂房(side house),坐南朝北的稱為倒座房(reversely-set house)。長輩或一家之主住正房,晚輩住廂房。倒座房可以用作廚房、儲物間、客廳或書房。四合院如今已經(jīng)成為觀光景點,并為世界各地的游客所熟知。
譯文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
解釋:
1.合院式住宅:譯為courtyard residence即可,其中residence意為“住宅, 民居”。
2.坐北對著…東西兩邊…坐南朝北:這個句子含有三個并列分句,且結(jié)構(gòu)基本一致,所以可以用三個相同結(jié)構(gòu)的連續(xù)的.分句來表達。為了避免表達單調(diào),三個分句可選擇不同的謂語動詞,使譯文既有一致性又富有變化。
3.觀光景點:可譯為a tourist attraction 或a sightseeing spot。
4.世界各地的:英語中可把定語前置或者后置,所以此修飾語可譯成all over the world或worldwide.
中國人買房
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(xùn)(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執(zhí)著的“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
翻譯提示
1.修身、齊家、治國、平天下:“修身”即“修身養(yǎng)性”,"齊家”即“管理好家族”,“治國”即“治理好邦國”,“平天下”即“平定天下”。簡單地說,這句古訓(xùn)意為“修養(yǎng)身心,而后才能治理好家族、邦國和天下”,故譯為Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“國”并不是現(xiàn)代意義上的國家,而是指“諸侯國”、“邦國”,故譯為state。
2.成家立業(yè):即“結(jié)婚和創(chuàng)立亊業(yè)”,譯為get married and start ones career。
3.歸屬感:可譯為a sense of belonging。
4.根深蒂固的傳統(tǒng)觀念:可譯為the deeply rooted traditional concept。
5.忠實而又執(zhí)著的:可譯為loyal and persistent。
6.一路飆升的價格:可譯為soaring price。soaring意為“猛增的”。
7.密不可分:可以理解為“和…有密切聯(lián)系”,即be closely related to。
翻譯例文
There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting ones career.However, getting married cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese peoples mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese peoples idea about house.
英語六級考試翻譯練習(xí) 2
請將下面這段話翻譯成英文:
高考,即全國高等教育入學(xué)考試(National Higher Education Entrance Examination),是中國大陸最有影響力的考試之一。合格的高中畢業(yè)生和具有同等學(xué)力(educational level)的學(xué)生每年可以參加一次考試。學(xué)生必考的(mandatory)科目為語文、數(shù)學(xué)和外語—通常是英語,不同的省份的考試試卷各不相同。高考非常具有權(quán)威性,幾乎所有大學(xué)都根據(jù)高考分數(shù)錄取學(xué)生,因此,很多中國人把高考看作是決定人生的關(guān)鍵事務(wù)。近年來,人們越發(fā)關(guān)注高考體制,提出各種改革高考的.建議。專家稱改革高考錄取制度是改革的根本。
參考翻譯:
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
英語六級考試翻譯練習(xí) 3
請將下面這段話翻譯成英文:
唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的`代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。
譯文參考:
In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。
2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。
3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。
4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。
5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。
6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。
英語六級考試翻譯練習(xí) 4
就像向中國出售商品的公司會看到收益有損失一樣,中國經(jīng)濟活動放緩有著世界性的'影響。包括澳大利亞、巴西和東南亞在內(nèi)的 其他國家近年來都看到了巨大的利潤,因為中國對自然資源有需求。 中國的需求下降巳經(jīng)對很多商品的價格有了影響。上周,中國財政 部長樓繼偉表示,今年的經(jīng)濟增長可能為7%,而這不一定是“底線”。
【參考翻譯】
A slowdown in economic activity in China has a global impact as companies that sell to China may see revenues suffer. Countries includ?ing Australia, Brazil and others in South East Asia have seen huge profits in recent years because of Chinese demand for natural resources. The fall in demand from China has already had an impact on the prices of many commodities. Last week,China’s Finance Minister Lou Jiwei indicated that economic growth could be 7% for the year, and that this may not be the “bottom line”
英語六級考試翻譯練習(xí) 5
對聯(lián)(Chinese couplet)也叫“對子”,由兩句形式相通、內(nèi)容相連的語句組成。第一部分稱作“上聯(lián)”,貼在右側(cè),第二部分,即“下聯(lián)”則貼在左側(cè)。兩行字不僅字數(shù)要一致,而且相同位置上的字必須對仗工整(antithetic in form),平仄協(xié)調(diào)(harmonious in tone)。按用途不同,對聯(lián)可以分為很多種,在新年貼的'對聯(lián)也叫“春聯(lián)”,表達了人們的美好祝福與愿望,也為新年增添了節(jié)日氣氛。
The Chinese Couplet
The Chinese couplet is also called "Duizi". It consists of two sentences which are identical in form and interrelated in meaning. The first line is called "upper couplet", which is put up or hung on the right side, and the other is called "lower couplet", which is placed on the left side. Not only are the two lines required to have an equal number of characters, the words stand in the same position in each of the two sentences must be antithetic in form and harmonious in tone. For different purposes, there are different couplets. The couplet for the Spring Festival is called "Chunlian", which conveys the blessing and good wishes of the people and enhances the festive atmosphere of the New Year, too.
英語六級考試翻譯練習(xí) 6
話題材料:
中國結(jié)(Chinese knotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點是每一個結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。
參考譯文:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories suchas buttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Overthe years, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特點是每一個結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Its characteristic isthat…。從句中“由...編成”可譯為be made with!坝...而命名”可譯為be named by。
2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancient people!皼]有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即without present-day accessories,這部分狀語可放在句子前面!安坏貌话逊b帶打結(jié)” 可譯為had to knot the clothing belt,這里的.knot是動詞。句中的“來"表示一種目的,可譯為so as to,意為“以便,為了”,in order to也表示這個意思。
3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為over theyears。“實際用途”可譯為practical use。“工藝品” 可譯為artware或handiwork, artifact。
英語六級考試翻譯練習(xí) 7
如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的'競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機會都變小了。因此,強烈建議大學(xué)生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗。
參考翻譯:
Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.
英語六級考試翻譯練習(xí) 8
例題
The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.
參考翻譯
大學(xué)生就業(yè)面臨的困境是"畢業(yè)即失業(yè)",這是離中國大學(xué)生曾經(jīng)非常遙遠的現(xiàn)象。隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,大學(xué)生群體不斷擴大,使得大學(xué)生就業(yè)愈加困難。大學(xué)生就業(yè)難、生活難等問題成了眾多媒體和社會各界關(guān)注的熱點問題。大學(xué)是國家寶貴的'人才資源,是民族的希望、祖國的未來。大學(xué)生的就業(yè)問題,不僅關(guān)系到千家萬戶的切身利益,更關(guān)系到國家的經(jīng)濟建設(shè)和社會穩(wěn)定,關(guān)系到社會主義和諧社會的構(gòu)建。
1、畢業(yè)即失業(yè):即"一畢業(yè)就失業(yè)了",此處作表語,故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。
2、不斷擴大:即"持續(xù)增長",譯為increase continually。
3、社會各界:可譯為all sectors of society。
4、熱點問題:可譯為hot topic/issue。
5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。
英語六級考試翻譯練習(xí) 9
請將下面這段話翻譯成英文:
清明節(jié)(the Tomb-Sweeping Day),又稱“寒食節(jié)”,是中國人祭祀祖先最重要的節(jié)日。清明節(jié)源于周朝,有2000多年的歷史。清明是中國24節(jié)氣(24 solar terms) 之一,它預(yù)示著春天的來I寒食節(jié)是人們?yōu)樽嫦葤吣、吃冷食的?jié)日。清明與寒 食節(jié)相連,因此二者后來漸漸地成為一個節(jié)日,掃墓和吃冷食成了清明的習(xí)俗。 清明成了富有文化含義、意義重大的紀念節(jié)日。從古時起,就有很多有關(guān)清明的`藝術(shù)作品和詩作。其中,唐代詩人杜牧寫的《清明》家喻戶曉。
【參考翻譯】
Tomb-Sweeping Day, also known as “Cold FoodFestival is the most important festival for Chinesepeople to offer sacrifices to ancestors. It sprangfrom the Zhou Dynasty, with a history of over 2,000years. Qingming is one of the 24 solar terms inChina, showing the coming of spring. Cold Food Festival is a day when people sweep theancestors tombs and eat cold food. Qingming was close to Cold Food Festival, so later on theygradually became one festival, and sweeping tombs and eating cold food turned into thecustoms of Qingming. Qingming has evolved into a culture-rich and meaningful remembranceday. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming.Of these, the Tomb-Sweeping Day composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is ahousehold name.
【講解】
1.祭祀祖先:即“給祖先供奉祭品”,故譯為offer sacrificesto ancestors。其中sacrifice 意為“祭品”。
2.擔墓:sweep tombs。
3.與...相連:表達“在時間上相連”,可譯為be close to。
4.成了:這里暗含“不斷進化”的意思,故可譯為evolveinto。
5.富有文化含義的:可譯為culture-rich。rich還可與其他名詞構(gòu)成合成詞,表示 “富有……的”。
6.紀念節(jié)日:可譯為remembrance day。
7.家喻戶曉:可譯為固定表達a household name,或譯為be widely known。
英語六級考試翻譯練習(xí) 10
四級翻譯
在中國,人們對一切藝術(shù)的藝術(shù),即生活的藝術(shù),懂得很多。一個較為年輕的文明國家可能會致力于進步;然而一個古老的'文明國度,自然在人生的歷程上見多識廣,她所感興趣的自然是如何過好生活。就中國而言,由于有了中國的人文主義精神,把人當作一切事物的中心,把人類幸福當做知識的終結(jié),于是,強調(diào)生活的藝術(shù)就是更為自然的事情了。但即使沒有人文主義,一個古老的文明也一定會有一個不同的價值尺度,只有這樣,它才會知道什么是“持久的生活樂趣”。任何一個民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我們的眼里,這個民族一定是粗野的,不文明的。
答案與解析:
In China,people know a lot about the art of all arts,namely,the art of life.A comparatively young country will dedicate to the progress;however,an ancient civilized country is experienced and knowledgeable in the life road,and naturally she is interested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the art of life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything and making human beings happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,an ancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it know what the “l(fā)asting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must be barbaric and uncivilized in our eyes.
【英語六級考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
英語六級考試翻譯專項練習(xí)材料06-13
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)06-20
英語六級翻譯練習(xí):春運06-25
英語六級翻譯專項練習(xí)素材06-14
英語六級翻譯專項練習(xí)材料06-13
2017英語六級麗江古城翻譯練習(xí)06-14
2017英語六級翻譯專項練習(xí)素材06-13
英語六級翻譯專項練習(xí)題06-03
英語六級翻譯提高練習(xí)題06-01
英語六級考試翻譯技巧06-20