- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)和解析
導(dǎo)語(yǔ):今天小編給大家整理了關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)和解析,希望大家喜歡。
1、中國(guó)菜(cuisine)是中國(guó)各地區(qū)、各民族各種菜肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式。中國(guó)菜歷史悠久, 流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風(fēng)格各異。中國(guó)菜的調(diào)料(seasoning)豐富多樣,調(diào)料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國(guó)飲食文化博大精深,作為世界三大菜系之一的中國(guó)菜,在海內(nèi)外享有盛譽(yù)。
參考翻譯:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups ofChina.It also refers to cooking styles originating fromChina.With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres,the main representativesof which are "Eight Cuisines".Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history,cooking techniques and lifestyle.Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings,which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes.Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor,flavor,and taste,and the soul of the dishes in taste.Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine,one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句話的漢語(yǔ)由兩個(gè)分句組成,句子較長(zhǎng),在譯成英文時(shí),可把它拆分成兩句。“也指發(fā)源于中國(guó)的烹飪方式”可單獨(dú)譯成一句also refers to cooking styles originating fromChina,這樣可以更好的體現(xiàn)兩句的并列關(guān)系。
2.第二句話由三個(gè)分句組成。翻譯時(shí)將“中國(guó)菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用with a history of...來(lái)表達(dá),“主要代表菜系有…”則用非限制性定語(yǔ)從句表示。這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)緊湊,句式多樣。
3.第三句中的“風(fēng)格各異”可以用be distinctive from表達(dá),比用have different styles更地道。
4.在“中國(guó)菜強(qiáng)調(diào)色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對(duì)應(yīng),因而增譯了combination,把漢語(yǔ)中暗含的意思完整地表達(dá)出來(lái)。
2、皇帝是中國(guó)封建社會(huì)(feudal society)最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國(guó)之后,稱自己為皇帝。自此,中國(guó)開始了長(zhǎng)達(dá)2132年的皇帝統(tǒng)治時(shí)期。到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝溥儀退位,中國(guó)歷史上共有495位皇帝;实垡蝗苏莆諊(guó)家政策制定、軍事決策等全部大權(quán),決定著國(guó)家和人民的命運(yùn)。中國(guó)歷史上有許多英明的皇帝,他們勤政愛民,制定了許多合理的政策,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。還有一些殘暴無(wú)能的皇帝,他們帶給了人民無(wú)盡的災(zāi)難,受到人民的激烈反抗。
參考翻譯:
Emperor was the supreme ruler of the feudalsociety in China. After Yingzheng, the king of Qin,unified China, he called himself Emperor. Sincethen, China had entered a period of emperors'reign,which lasted for 2,132 years. There were totally 495emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up thethrone. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on.They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinesehistory many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made manyreasonable policies to promote the development of economy and society. There were alsomany cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and wereresisted fiercely.
1.第一句中,“中國(guó)封建社會(huì)”可用of帶出,放在所修飾的名詞后面作定語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣。
2.第三句中“長(zhǎng)達(dá)2132年的”譯為英語(yǔ)時(shí)可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),放在中心詞后面,使譯文前后平衡,避免頭重腳輕。
3.“到1912年中國(guó)最后一個(gè)皇帝…”一句的主句采用there be句型,說(shuō)明中國(guó)歷史上皇帝的數(shù)量;再用until對(duì)時(shí)間范圍進(jìn)行限制;在“1912”后面使用when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,說(shuō)明該年份的特殊性:最后一個(gè)皇帝退位。
4.“皇帝一人掌握…國(guó)家和人民的命運(yùn)”一句偏長(zhǎng),可拆譯成兩個(gè)句子。后半句“決定著國(guó)家和人民的命運(yùn)”翻譯時(shí)增譯主語(yǔ)“皇帝一人”,雖然原文說(shuō)的是“一個(gè)人”,但由于歷朝歷代都有很多皇帝,因此要處理成復(fù)數(shù):theywere the only ones,后面再加who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。
5.最后一句中的“他們帶給…”譯為who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,指代前面的emperors,使譯文避免了代詞的重復(fù),也使譯文的句式更加多樣化。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)和解析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)06-25
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)01-22
關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)04-02
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)材料06-13
2017年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)03-25
英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)素材01-18
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)練習(xí)材料06-13