- 相關推薦
2017英語四級翻譯考前訓練素材
頤和園位于北京市西北部的海淀區,是中國第一批國家5A級旅游景區之。下面有小編整理的關于頤和園的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
頤和園
頤 和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區,距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風景和人文景觀 (cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤 和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區之一。
【參考翻譯】
The Summer Palace is situated in the Haidian District,northwest of Beijing City,15 kilometers from central Beijing.It is the largest and most well-preserved royal park in China.It also has long been recognizcd as “the Museum of Royal Gardens”with famous natural view and cultural landscape.The construction started in 1750 as a luxurious royal garden for royal families to rest and entertain.It became the main residence of royal members in the end of the Qing Dynasty.It not only ranks amongst the World Heritage Sites but also is one of the first national AAAAA tourist spots in China.
【翻譯講解】
1.它也一直被公認為是“皇家園林博物館”:該句的主語是it,謂語是be recognized。其中recognize意為“確認,承認”,be recognized as意為被公認為。
2.頤和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂:該句看似復雜,其實也可以翻譯為一個簡單句。其中the Summer Palace作主語,但為了避免和上面重復,可以用the construction代替。謂語是start,意為“開始”,其他部分可作為狀語來翻譯。
3.它位列世界遺產目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區之一:該句可以譯為固定搭配not only...but also…連接的兩個并列句。其中“位列世界遺產目錄”可譯為ranked amongst the World Heritage Sites,amongst可等同于among。
西湖
西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀燦的明珠,以其秀麗的風景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend of WhiteSnake )也給西湖增添了一層神秘色彩。
參考翻譯:
The West Lake, located in the western area ofHangzhou’s center, is one of the top three lakes inthe regions south of the Yangtze River. Because of it,Hangzhou has been acclaimed as “a heaven onearth’,since ancient times. The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land,renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, andplentiful local specialties. The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiecethrough the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny). The Legend of White Snake also brings the WestLake an air of mystery.
詞句講解
1.江南:一般指長江以南,這里指“江南地區”,可譯為regions south of the Yangtze River。
2.人間天堂:可譯為a heaven on earth 或者 an earthlyparadise。
3.西湖就像…而聞名:本句較長,后一分句“以…聞名”可使用后置定語結構。另外,注意“秀麗的”、“聞名的”、“燦爛的和豐富的”四個形容詞譯文的選擇。
4.大文豪:文豪就是指“偉大的或者優秀的文學家、作家”,故可譯為a literary giant, a great writer 或者an eminent writer。
5.欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜:中國古詩詞講究對仗押韻,是最難翻譯的,翻譯時要完全理解詩詞要表達的語義。這句詩詞的意思是,“西湖就像是西施,不管淡妝還是濃妝都很美”,且這里的“淡妝濃妝”指的是西湖的“陰晴”,故本句可譯為 The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming witheither light or heavy make-up (rainy or shiny)。
【英語四級翻譯考前訓練素材】相關文章:
2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17
英語四級訓練素材及答案09-27
英語六級考前翻譯練習素材03-24
與茶有關的英語四級翻譯素材03-25
英語四級考試翻譯訓練題03-17
京劇方面話題的英語四級翻譯素材03-25
2017年英語六級翻譯考前練習素材03-24
高考考前英語閱讀訓練03-09
2017高級翻譯資格考試考前訓練03-29