- 相關推薦
12月英語四級翻譯卷二參考答案2016
在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。但是在西式婚禮上,新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。下面是小編分享的關于2016年英語四級翻譯的答案,希望能幫到大家!
白色
隨著中國的改革開放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。新娘在婚禮上穿著白色婚紗,因為白色被認為是純潔的象征。然而,在中國傳統文化中,白色經常是葬禮上使用的顏色。因此務必記住,白花一定不要用作祝人康復的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金也不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
參考翻譯【1】
With the Reform and Opening-up of China, many young people today like western wedding ceremonies. The lady wears white wedding dress because white is thought to mean purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color used when people die. So, remember, white flowers should not be used as a gift for someone’s recovery, especially not for old people or those who are seriously ill. Also, when cash is used as a gift, it should not be put in white envelopes but in red ones.
參考翻譯【2】
Along with China’s reform and opening-up, nowadays many young people prefer western style wedding ceremonies. White symbolizes purity, therefore bribes often wear white wedding gowns in ceremony. In Chinese traditional culture, however, white is often used at funerals. Therefore, it should be kept in mind that white flowers cannot be taken as gifts when you wish patients recover from illness, especially senior or critical patients. It is true of white envelopes, which means you cannot put cash in white envelopes but in red ones.
參考翻譯【3】
With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or patients in critical conditions. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.
參考翻譯【4】
With the Reform and Opening-up of China, many young people nowadays like to hold western wedding ceremonies. The bride wears white wedding gown because white is considered to symbolize purity. However, in tradition Chinese culture, white is the color for funerals. So, do bear in mind, white flowers should not be used as a gift to celebrate someone’s recovery, especially not for the aged or those who are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones.
點評:
此次題目考中國傳統文化中,白色的象征意義。將中西文化對于白色意思的差異進行對比,相對來說是比較簡單的,無論從詞匯和句子結構來說,對同學們不會造成太大障礙。比如常見表達:隨著中國的改革開放,可以用as the the reform and opening-up of China,可以把as 換成with,同時還可以用along with引出,后面的也可以轉換形式用China’s reform and opening-up,只要意思對,都能拿到分數。
此外,在翻譯時,要考慮到英文的行文特點及語法結構,比如,英語多避免重復,所以,在翻譯時會用到一些代替,比如,it, that, those,these等。同時,會用到從句,此時,注意連詞的用法,選對連詞,避免出現邏輯問題。