1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 高級筆譯考前必看翻譯技巧

        時間:2020-08-15 09:38:23 英語筆譯 我要投稿

        2016年高級筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧

          關(guān)于提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實(shí)用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

          漢語句子翻譯的多樣性

          例:你的眼睛長哪兒去了?

          1)Haven’t you got eyes?

          2)Are you so blind?

          3)Are you such a blind man?

          4)You're really stone-blind !

          5)How blind you are !

          6)As blind as a bat !

          7)What a blind man

          8)A sightless guy !

          9)Why are you so rash?

          10)How can you be so reckless?

          11)My goodness! Be careful!

          12)Would you please be more careful?

          這個例句實(shí)際上是漢語中很不禮貌的說法,指責(zé)對方?jīng)]看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據(jù)字面意思來進(jìn)行翻譯的'。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據(jù)原文的含義來進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

          又如“你有筆嗎?”可以譯為:

          Have you got a pen?

          Have you got pens?

          Have you got any pens?

          Have you got some pens?

          Have you got the pen?

          Have you got the pens?

          準(zhǔn)確的譯文只能視具體語境而定。

          只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這個人爭取過來。

          (a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over withcharm and humor.

          (b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclinationfor winning him over with charm and humor.

          (c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winninghim over with charm and humor.

          一想到要出國深造,他就激動不已。

          (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

          (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

          近年來,中、泰兩國國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,為兩國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。

          (a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed,providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

          (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in Chinaand Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the twocountries.

          (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recentyears, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

          (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent yearshas laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

          總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動活潑。

          以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。

        【2016年高級筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧】相關(guān)文章:

        筆譯考前必看實(shí)用翻譯技巧06-06

        2016年英語筆譯考前必看實(shí)用翻譯06-06

        2016年英語筆譯考前必看實(shí)用翻譯06-06

        中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧06-06

        初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-08

        初級筆譯實(shí)用翻譯技巧解析09-12

        翻譯資格考試筆譯高級技巧分享10-10

        翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解考前沖刺題05-22

        翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤10-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>