1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

        時(shí)間:2023-02-27 23:40:45 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

          英語(yǔ)作文翻譯中,雖然是屬于不同的語(yǔ)言體系,各自有各自的行為習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣,但是在這種表達(dá)習(xí)慣中都是以實(shí)表虛或者是以虛表實(shí)的習(xí)慣。那么在進(jìn)行英語(yǔ)作文翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~意。只能生搬硬套會(huì)導(dǎo)致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應(yīng)該理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文進(jìn)行理解選擇最為貼切的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

        英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧

          在進(jìn)行英語(yǔ)作文翻譯時(shí),只有根據(jù)原文特定的語(yǔ)言環(huán)境結(jié)合上下邏輯關(guān)系以及搭配習(xí)慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語(yǔ)言的差異性、抽象表達(dá)和具體形象的內(nèi)涵,才能夠?qū)⒉煌脑~義選出最確切的意思,找出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式。在進(jìn)行選擇翻譯的時(shí)候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來(lái)專業(yè)化的服務(wù),一定先了解公司的實(shí)力,隨著國(guó)際市場(chǎng)的發(fā)展,翻譯公司不斷增加。由此可見(jiàn),無(wú)論是英語(yǔ)作文翻譯還是中文翻譯英語(yǔ)都是需要選擇專業(yè)的翻譯公司只有專業(yè)的翻譯公司才能給你帶來(lái)全心全意的服務(wù),減少翻譯不專業(yè)的問(wèn)題,讓客戶享受更加專業(yè)的服務(wù)體驗(yàn)。

          翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí),把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解。本文對(duì)英語(yǔ)翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語(yǔ)翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平。

          在做翻譯過(guò)程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對(duì)語(yǔ)言本身的掌握和理解。在平時(shí)的翻譯工作中,我們會(huì)遇到很多問(wèn)題,會(huì)涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對(duì)于掌握英語(yǔ)翻譯是十分必要的。

          一、直譯法

          所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。

          例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟

          例3:Knowledgeispower.知識(shí)就是力量

          二、增譯法

          增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

          例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.

          所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)

          三、詞類轉(zhuǎn)換法

          轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。

          例6:

          Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.

          作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

          例7:

          ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

          孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

          四、正譯法和反譯法

          正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

          例8:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。

          Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)

          五、拆并法

          拆并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語(yǔ)法習(xí)慣上,英語(yǔ)多采用長(zhǎng)句。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。這是由于漢語(yǔ)表達(dá)不太注重語(yǔ)言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個(gè)層次表達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)比較注重語(yǔ)言層面的條理性,通常會(huì)通過(guò)斷句、代詞、連詞等語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)?刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語(yǔ)成分,將每段短語(yǔ)用漢語(yǔ)譯出后用逗號(hào)隔開(kāi),再根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。

          例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.

          他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)

          例12:

          IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

          我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待,中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)

          語(yǔ)法是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,有語(yǔ)法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語(yǔ)法判斷錯(cuò)誤。但語(yǔ)法并不是一成不變的,既然它是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語(yǔ)言產(chǎn)生變遷時(shí),語(yǔ)法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)以是否符合當(dāng)代的語(yǔ)言表達(dá)方式為準(zhǔn)。

          六、文中的銜接手段

          在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語(yǔ)篇銜接中,漢語(yǔ)的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時(shí)譯者如果有意識(shí)地使用單復(fù)數(shù)來(lái)加強(qiáng)句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:

          例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的所有企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際運(yùn)費(fèi)費(fèi)用結(jié)算時(shí)必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。

          1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

          2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.

          在譯文1中,authorized前有兩個(gè)名詞,都有可能成為前置定語(yǔ)。而thatareauthorized,只可能與復(fù)數(shù)Allenterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無(wú)誤。

          七、意譯和音譯

          中文的名稱在英語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國(guó),意譯為beancurd,音譯為toufu。

          八、國(guó)俗意義與品牌翻譯

          翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書,自然會(huì)涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時(shí),要注意商標(biāo)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國(guó)的文化背景和民情風(fēng)俗不同,所以同一詞語(yǔ)在不同的文化中會(huì)有不同的國(guó)俗語(yǔ)義,甚至發(fā)生語(yǔ)義沖突。

          九、省略

          省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。

          例15:

          Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.

          應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。

          翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練程度和水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。通過(guò)上文的介紹和論述,通過(guò)訓(xùn)練,譯者可以掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,綜合英語(yǔ)水平提高了,才能增強(qiáng)閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達(dá)到“譯文正確、表達(dá)清楚”的基本要求。相信通過(guò)一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語(yǔ)翻譯水平一定能日新月異。

        【英語(yǔ)作文翻譯方法和技巧】相關(guān)文章:

        翻譯意識(shí)和技巧的培養(yǎng)方法06-20

        大學(xué)英語(yǔ)閱讀技巧和方法11-25

        小升初英語(yǔ)寫作的方法和技巧06-17

        考研英語(yǔ)閱讀技巧和方法08-12

        考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧12-28

        唱歌的方法和技巧11-28

        速寫技巧和方法08-10

        演講的技巧和方法08-28

        英語(yǔ)翻譯技巧09-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>