1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 筆譯考試學(xué)習(xí)技巧:加注法

        時間:2022-03-30 09:03:37 英語筆譯 我要投稿

        筆譯考試學(xué)習(xí)技巧:加注法

          翻譯行業(yè)來說,有筆譯與口譯之分,要想入行,那必定免不了需要考試。而,在筆譯當(dāng)中,就有加注法的翻譯方法一說。那么,什么是加注法,又要怎么使用呢?就來看看小編整理的這篇文章吧。

        筆譯考試學(xué)習(xí)技巧:加注法

          加注法學(xué)習(xí)技巧

          由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補空缺。加注通常可以用來補充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。

          1.音譯加注:

          音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:

          cartoon 卡通片

          Hamburger 漢堡包

          Benz 奔馳車

          clone 克隆(一種無性繁殖方法)

          sauna  桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴)

          hacker 黑客(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)

          El Nino 厄爾尼諾(現(xiàn)象)(指嚴重影響全球氣候的太平洋熱帶海域的大風(fēng)及海水的大規(guī)模移動)

          Bunsen 本生燈(一種煤氣燈)

          (1) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?

          按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞*也會害病。

          *哈奇亞是希臘神話中的健康女神。

          (2) Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。

          *倫敦英國議院塔上的大鐘。

          (3) Pizza is my son's favorite American food. 比薩餅是我兒子最喜歡的美國食品。

          (4) New York was never Mecca to me.紐約從不是我心中的圣地麥加。

          (5) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

          他簡直像酒神巴赫斯的兒子,能一口氣喝光兩瓶威士忌。

          *巴赫斯是古希臘神話中的酒神。

          (6) Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.

          你拍了一部自認為特別有藝術(shù)價值的電視片,那就將此片對外播放,并通過向無數(shù)的觀眾收費掙點錢。這樣人們就不再需要著名的新聞播音員彼特·杰寧斯了。.

          (7)He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.

          他發(fā)現(xiàn)自己身著漂亮的禮服,被恭恭敬敬地引進了像里茲飯店*一般的豪華旅館的客房里下榻。

          *里茲飯店原為瑞士人里茲(1850-1919)開設(shè),以豪華著稱。

          (8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.

          一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。

          *杰克·弗羅斯特(Jack Frost)是英文里對"寒霜"的擬人稱號。

          (9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.

          將軍說:"敵人確實贏得了戰(zhàn)斗,但他們的勝利只是皮洛士的勝利*,得不償失。"

          *皮洛士(Pyrrhus)是古希臘伊庇魯斯國王,曾率兵至意大利與羅馬交戰(zhàn),付出慘重代價,打敗羅馬軍隊,由此即以"皮洛士式的勝利"一詞來借喻慘重的代價。

          (10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.

          擁有最后發(fā)言權(quán)的,并非喬治·蓋洛普*民意測驗,而是南!だ锔。

          *喬治·蓋洛普(1901- )為美國統(tǒng)計學(xué)家。他發(fā)明的民意測驗方法在西方廣為流行。他的名字"蓋洛普"也就成了這種測驗方法的通稱。

          (11)You look like AL-Capone in that suit.

          你穿上那套衣服,看上去就像個流氓阿爾·卡彭*了。

          *阿爾·卡彭是美國歷史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集團的一首領(lǐng)。

          (12) Big Ben is ringing the hour.

          大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。

          *倫敦英國議院塔上的大鐘。

          (13) It is always inspiring to see a brave man fighting for a lost cause, and I never cease to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.

          看勇敢的人為一種無望的事業(yè)而奮斗總令人鼓舞。我心里一直欽佩約翰·歐文先生年復(fù)一年地以斯圖亞特王朝擁護者的熱忱,進行游擊戰(zhàn)般的戰(zhàn)斗,來對抗日益增強的煙草勢力。

          *Jacobitish系Jacobite的形容詞形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的擁護者,James II王室即所謂的 House of Stuart(斯圖亞特王室)

          (14) He slipped out of the State Department and crossed the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil

          ceremony took place.

          他偷偷溜出了國務(wù)院,渡過波托馬克河到弗吉尼亞州的阿林頓縣,在那里舉行了公民結(jié)婚儀式。

          2.直譯加注:

          直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:

          Big Apple 大蘋果(紐約的別稱)

          mad-cow disease 瘋牛病(牛海綿狀腦病)

          Oval Office 橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)

          Desert Storm 沙漠風(fēng)暴(1991年美國領(lǐng)導(dǎo)的多國部隊對伊拉克實施的軍事打擊行動)

          1)It

          was Friday *and soon they'd go out and get drunk.

          星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。

          *星期五[Friday]為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。

         。2)While it may seem to be painting the lily, I should

          like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.

          我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。

          *在西方人眼里,百合花是高貴、貞潔、美麗的象征,故為百合花上色自然是做徒勞無益之事。

         。3) Even before they were acquainted, he had admired

          Osborn in secret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.

          他沒有認識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*.

          *星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中Robinson

          Crusoe的忠實奴仆。

         。4)The man who waters his grass after a good rain is

          carrying coals to Newcastle.

          剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾,多此一舉。

          *紐卡斯爾:英國煤都。

         。5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.

          我象約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。

          *在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮著稱。

          (6) "Oh! Tell us about her. Auntie," cried

          imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family

          cupboard, isn't she?"

          "哦,給我們講一講她的事兒吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我?guī)缀跤洸坏盟,她是咱們家衣櫥里的骷髏,丑得見不得人,是嗎?"

         。7) The May-day dance, for instance, was to be

          discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club revel, or

          "club-walking" as it was there called.

          譬如現(xiàn)在所講的那個下午里,就可以看出五朔節(jié)舞*舊風(fēng)以聯(lián)歡會(或者像本地的叫法-游行會)的形式出現(xiàn)。

          *五朔節(jié)舞:英國風(fēng)俗,五月一日奏樂吹號,采取樹枝、野花、裝飾門窗,在草地上豎起五朔柱,圍柱跳舞,并選舉五朔后。此風(fēng)古時極盛,現(xiàn)在窮鄉(xiāng)僻壤依然可見。

         。8) The question she flunked on was: "What is the

          Constitution of the United

          States?" The answer she gave was:

          "A boat."

          她答錯的一道題是:"美國憲法*是什么? 她的回答卻是"一條船。"

          *the

          Constitution of the United States指美國憲法,但它也是美國歷史上著名戰(zhàn)艦"憲法號"的英文名字。

         。9) 'When we alighted at this door, a dispute arose

          with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention

          of this word, rendered all further explanation inaudible.

          "我們在門口下車的時候,跟那單馬雙輪車*車夫發(fā)生了一點爭執(zhí),"說到單馬雙輪車的時候,他的妻子發(fā)出了一聲又高又尖的叫喚,使得下面的解釋都聽不見了。

          *單馬雙輪車是出租馬車里"最沒有派頭"的,所以說不得。(譯文在此采用腳注,解釋了為什么一聽到cabriolet,他的妻子就會發(fā)出一聲尖叫。在19世紀的英國,只有地位低賤的人才會坐這種馬車。在這兒,丈夫不慎說漏了嘴,愛好虛榮的妻子覺得蒙受了恥辱。)

          (10)All this will not be finished in the first one

          hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in

          the life of this Administration, nor even perhaps in our life-time on the

          planet.

          所有這一切都不會在第一個一百天*內(nèi)完成,

          也不會在第一個一千天內(nèi)完成,不會在本屆政府內(nèi)完成,甚至也不會在我們這一輩子完成。

          *原指美國總統(tǒng)福蘭克林·羅斯福執(zhí)政后推行"新政"的第一個一百天。

         。11) At all events the war has done one good thing for

          us. It's smashed up the power of the aristocracy. The Boer War started it, and

          1914 put the lid on.

          不管怎樣,戰(zhàn)爭還是為我們做了一件好事,就是把貴族勢力一掃而光。布爾戰(zhàn)爭開始對它有所觸動,而1914年的世界大戰(zhàn)終于使它蕩然無存。

          *布爾戰(zhàn)爭:1899-1902年英國人與布爾人之間的戰(zhàn)爭。

          【拓展閱讀】

          怎樣提高筆譯技巧

          一、選擇合適的素材

          在練習(xí)翻譯的時候,第一步就是選擇練習(xí)的素材。選擇翻譯素材主要看兩點:難度和主題。

          個人建議,翻譯的文章中生詞不要超過5%,而且主題不要太過技術(shù)(避免專業(yè)的科學(xué)、醫(yī)學(xué)類論述文)。我們的目的是練翻譯,不是練閱讀,也不是為了學(xué)習(xí)生詞,所以我們需要找到一篇在不用查字典情況下可以基本理解、可以通過聯(lián)系上下文和猜詞讀懂的文章。

          練習(xí)的時候一般會選擇新聞(法語的Le Monde和Le Figaro,英語的The Economist),主要有以下幾個原因:

          1.新聞每天更新,素材取之不竭,比買書方便。

          2.在閱讀新聞的過程中可以順便學(xué)習(xí)時政熱詞。

          3.母語者寫的新聞一般沒有什么語法錯誤。

          4.新聞覆蓋很多不同的領(lǐng)域,包括政治、外交、科技、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)等,而且哪怕是那些比較專業(yè)的領(lǐng)域,新聞中所用的詞也不會太過深奧。

          當(dāng)然,選擇翻譯新聞也有其弊端:

          1.(最大的缺點:)沒有參考譯文。

          2.母語者寫的`新聞有時候“過于地道”,偶爾會有一些不符合語法的修辭手法。

          3.某些新聞可能需要了解背景知識才能翻譯。

          實在缺乏雙語對照的素材,所以也只能練新聞翻譯了。

          二、找到適合自己的翻譯形式

          練習(xí)筆譯的第二步是找到適合自己的“姿勢”,也就是翻譯形式

          練習(xí)筆譯的時候需要整天對著電腦文檔,所以我們一定要找到看起來“順眼”的原文-譯文視圖。有些人喜歡把原文和譯文分兩個文檔,然后用“視圖-并排查看”功能進行對比;有些人喜歡把原文和譯文放在同一個文檔,以自然段為單位,一段原文一段譯文;有些人喜歡用Word表格的形式,左邊原文右邊譯文。這三種方式都比較常見,但是在練習(xí)的時候我比較推薦后兩種,因為原文和譯文間的物理距離比較近,方便對照。

          三、一次翻譯 + 兩次校對

          既是練習(xí)方法,也是合格的工作態(tài)度。

          很多人在練習(xí)翻譯的時候只翻譯一遍就急沖沖地去讀參考譯文了,個人比較不推薦這種方法,因為校對不僅對提升譯文質(zhì)量有幫助,也對提升譯者能力有幫助。曾經(jīng)對比過自己初稿和終稿的朋友可能會發(fā)現(xiàn),初稿一般會有諸多問題,如過于口語化、重復(fù)繁瑣詞過多、句型過于貼近原文、句子間邏輯不清、部分重點詞理解不透徹等。這些問題,都可以在校對過程中解決。

          四、譯文質(zhì)量判定標準

          那么,筆譯的質(zhì)量到底如何判定呢?

          雖然質(zhì)量判定有一定的主觀性,但也并非毫無規(guī)矩可循。

          評分標準有三大條:

          1.對原文的理解(compréhensio)

          是否理解原文、對原文邏輯的理解是否正確、是否正確理解文章的主題

          2.翻譯方法(méthode)

          譯文是否過于貼近原文、是否考慮了語境和讀者、是否過度翻譯、是否沒有把所有該翻譯的元素都翻譯清楚

          3.語言(reformulation)

          術(shù)語、風(fēng)格、調(diào)性是否合適,目標語言表述是否正確,是否有遺漏

          雖然這套評分標準聽起來比較抽象,但是在實踐中,的確是覆蓋了譯文可能出現(xiàn)的所有問題。第二點和第三點其實具有一定的主觀性,需要譯者拿捏合適的“度”。第二點中的surtraduction 和 soustraduction真的是非常微妙了,特別是在原文采用比喻、隱喻等修辭手法時,譯者常常面臨“到底是保留比喻并按照字面意思翻譯出來,還是把比喻的對象都解釋清楚”的問題。這是一個超級復(fù)雜的話題,今天就不展開講了。

          五、譯文修改到底改什么

          譯文的常見錯誤有兩類,第一類是翻譯相關(guān)的錯誤(對原文的理解、有沒有找到最合適的方法翻譯難點詞匯和“無法翻譯”的詞匯等),第二類則是中文語法錯。其實,修改中文語法錯誤非常像初中高中語文課的改病句。Believe it or not,成年人的世界中,到處都是當(dāng)年我們覺得荒謬的病句。

        【筆譯考試學(xué)習(xí)技巧:加注法】相關(guān)文章:

        英語筆譯技巧:省略法08-20

        英語筆譯技巧之省略法11-06

        2017年英語筆譯技巧--省略法08-09

        筆譯考試詩歌翻譯技巧10-01

        英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法08-19

        英語筆譯技巧10-15

        2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法11-08

        英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法11-06

        名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之增譯法08-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>