• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧

        時(shí)間:2024-08-28 09:37:34 專(zhuān)業(yè)四級(jí)八級(jí) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧

          1.增譯法:

        專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧

          指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

          如: (1)What about calling him right away?

          馬上給他打個(gè)電話(huà),你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))

          (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

          要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)

          (3)Indeed, the reverse is true

          實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)

          (4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

          就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(增譯物主代詞)

          (5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

          只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。(增譯連詞)

          (6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。

          This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)

          (7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

          In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ))

          (8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。

          Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ))

          2.省譯法:

          這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

          如: (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

          你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

          (2)I hope you will enjoy your stay here.

          希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)

          (3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。

          The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)

          3. 轉(zhuǎn)換法:

          指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:

          (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

          Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

          (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

          孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

          (3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。

          Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

          (4)I’m all for you opinion.

          我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)

          (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

          改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)

          (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

          作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)

          (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

          在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

          (8)時(shí)間不早了,我們回去吧!

          We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)

          (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。

          All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)

        【專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)考試翻譯答題技巧】相關(guān)文章:

        大學(xué)英語(yǔ)考試答題技巧03-17

        大學(xué)英語(yǔ)考試翻譯技巧01-17

        職稱(chēng)英語(yǔ)考試各題型答題技巧03-25

        考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧03-20

        英語(yǔ)翻譯題答題技巧03-18

        公共英語(yǔ)考試翻譯技巧02-27

        小升初英語(yǔ)考試的9大題型及答題技巧01-22

        大學(xué)英語(yǔ)考試簡(jiǎn)答題應(yīng)試的參考技巧03-16

        2016年中考英語(yǔ)考試答題技巧02-24

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 久久成人免费视频这里都有 | 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 日韩v欧美v在线 | 色久悠悠五月婷婷 | 日韩欧美一级一中文字幕 | 亚洲精品思思久久电影网站 |