- 相關推薦
日語語法中的省略體
導語:省略,在漢語中也是比較常見的一個現象。經常發生在專有名詞上。比如,“北京大學”,簡稱“北大”;“人民代表大會”簡稱“人代會”等等。而在日語中,這種現象則更常見,日本人似乎極愛省略。
日本古代民族研究所的代表大森亮尚寫過這樣的一篇文章,名為『「日本人の謎」なぜ、ことばを省略したがるのか』(日本人之謎:為何愛省略)。
在文章中,作者說明了一些日語中的省略現象。比如,「さようなら」,常常被省略成「さよなら」。另一個表示“再見”意思的比較古老的說法“さらば”,同樣是省略,它省略自“それならば”(這樣的話)。
在現代日語中,再見的說法同樣多用省略的表達方式。比如,“それじゃ”“また”等等,均是省略。
在文章中,作者說,「日本語には後に続く肝心なことばを省略してしまう癖があります」(日語常用省略關鍵部分的習慣)。比如,關西地區表示感謝的說法是「おおきに」,而這個詞本身是個程度副詞,意為“非常”。僅僅這個詞我們完全看不出來它含有感謝的意思,而表示感謝意思的關鍵部分「ありがとう」卻被省略掉了。也就好比我們說“非常感謝”的時候,不說“感謝”,只說“非常”。這是很奇怪的一個現象。
很多日語的日常用語同樣存在省略的情況!袱长螭摔沥稀(你好),省略自「今日は、よいお日柄で」(今天是個好日子);「こんばんは」(晚上好)省略自「今晩は、よき穏やかな晩です」(今晚是個吉祥的夜晚)。
日語的外來語則更多地使用了省略的表達方式。比如,「コンビニ」(便利店),本來的外來語是「コンビニエンス・ストア」;「パソコン」(筆記本電腦)則是「パーソナルコンピュータ」。
現在,一些人名和影視劇的名字也會被省略。比如,日劇大神木村拓哉(きむらたくや),被省略成木拓(きむたく);之前十分火的電視劇「逃げるは恥だが、役に立つ」(逃跑可恥但有用),則被省略成「にげはじ」。
在日語中,常常會發生省略主語、省略重要部分的現象,這點對于學習日語的人來說,是重點也是難點!
【日語語法中的省略體】相關文章:
日語口語省略形式08-07
日語能力考語法之動詞預備體09-22
日語動詞持續體語法學習10-29
日語能力考語法之動詞存續體09-08
英語語法省略詳解11-02
日語人稱代詞省略規則08-13
日語聽力口語省略訓練10-22
日語能力考語法解析之動詞持續體09-16
日語基礎語法中は和が的用法10-01
日語基礎語法中「は」和「が」的用法06-24