1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試特點及備考建議

        時間:2023-03-08 09:19:31 翻譯資格 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯資格考試特點及備考建議

          走近翻譯資格考試

        翻譯資格考試特點及備考建議

          在翻譯界中流傳著這樣一句話:“高價高質量,低價低質量,無價無質量。”據統計,目前在政府部門、國企的專業機構擔任全職翻譯的各類人才大概有6萬人左右,隨著對外開放的深入,國家對翻譯人才需求會越來越大,尤其是中譯英和小語種翻譯及高水平的翻譯和定稿人員。

          而在現階段,中國的翻譯行業還沒有專門的權威機構來管理,沒有專門的法規來規范翻譯市場。筆者從北京教育考試院了解到:目前僅北京市就有800多家翻譯公司,除了新華社、外交部、中國外文局、中央編譯局、中國對外翻譯總公司等正規翻譯機構外,翻譯市場上存在大量不規范的翻譯公司,一間屋子、兩張桌子一拼,找些臨時人員兼職就能開張。

          在這種情況下,我國翻譯行業迫切需要一個標準對其進行衡量和規范。中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任盧敏認為設立全國翻譯專業資格(水平)考試的主要目的就是規范翻譯市場,實施翻譯專業資格認證考試制度,建立國家翻譯標準,引導翻譯教學。

          2007年報考人數將創歷史新高

          一些數據很能說明翻譯考試的發展歷程。

          翻譯考試自2003年開考至今,已舉行8次考試,有5000多人獲得翻譯資格證書。從2003年首次考試的1682人報考,2004年開設法、日文翻譯考試,5000多人報考,2005年1萬多人報考,到2006年上半年開設阿拉伯語翻譯考試,下半年開考俄、德、西語考試,共18000多人參加考試。據中國外文局翻譯專業資格考評中心估計,2007年5月的考試報考人數將突破上萬人。

          很多臺灣、香港地區的考生也在廣州參加了這項考試。全國翻譯資格考試網每天的點擊量達上萬人次,據統計,有來自55個國家的各行各業的人員訪問過該網站。在中國外文局翻譯專業資格考評中心舉辦的日語翻譯考試中,有5個日本人參考,其中2人通過了考試。

          權威性與廣泛性鑄就翻譯第一考

          作為國家人事部主辦、中國外文局組織和實施的一個面向全國的,國家級翻譯職業資格認證考試,其最重要的特點就是翻譯資格認證的權威性。

          此外,筆者從中國外文局翻譯專業資格考評中心了解到,全國翻譯專業資格(水平)考試獨特之處是深化職稱改革。過去獲得職稱必須通過評審,現在,如果通過全國翻譯專業資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,就可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列初級職稱。通過了二級筆譯或口譯考試,也可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列中級職稱。

          與四六級英語考試不同的是,翻譯考試面向社會,報考條件沒有年齡、資歷、學歷和專業的限制。報考者可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請相應級別的翻譯職稱。一個大學畢業生,無論是在國家機關工作、還是在國有企事業單位和公司工作,獲得翻譯證書后,都可申請翻譯職稱。

          在校考生需結合自身特點有針對性備考

          從近幾年的翻譯資格考試報考人員來看,有1/3的考生都是在校大學生,一般說來,他們缺乏翻譯工作所需的實踐經驗,如何彌補這個不足,成為擺在大學生報考翻譯資格考試的首要問題。

          對此,有關專家給出建議,首先,大學生要重視翻譯考試大綱,根據考綱要求和外文出版社出版的教材,進行有針對性的備考。從考生人數最多的英語翻譯考試來說,在筆譯的英譯中練習時,可以在互聯網上閱讀國外書刊、報紙等材料,少而精,但需注意選材面要廣,政治、外交、法律、貿易、科技、工業、農業等文體都要有所涉及,然后選一小段,根據自己所學的翻譯技巧動手翻譯。翻譯后可找業界水平較高的老師、專家或外籍人士幫助核對、潤色,對照高手的用詞、句子結構、譯法等,進行分析,找出差距,系統總結,發現自己的薄弱環節,吸收別人的好的譯文,積累翻譯經驗。中譯英方面,專家建議考生可以找一些國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情、大政方針和改革開放成果的材料。練習筆譯,一定要閱讀大量中、英文素材,不光是閱讀Time、Newsweek,聽BBC、VOA、CBS、ABC等,更應多閱讀中文材料。

          口譯方面,和筆譯一樣,希望考生能擴大知識面,同時重視中文。建議考生通過現場錄音、人機交流的形式來加強口譯訓練,注意語音、語調、語速。另外不要忽略在口譯說中文時,一定要說標準普通話。

          報考方面,專家建議大學高年級的學生可以參加三級筆譯或口譯考試,研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。

          推薦:三級筆譯復習經驗及備考建議

          一、第七屆人事部三級筆譯考試內容回憶

          二、具體細節問題18話(附報考流程)

          三、結課后復習建議

          一、2006年11月12日三級筆譯考試內容回憶

          補充及強調的內容:

          綜合部分

          1. 機讀答題卡

          (1)練習時:留出五分鐘富裕。

          (2)考試時:隨做題,隨填涂,避免時間不夠或造成遺忘。

          2. “第一感覺優先”原則

          做選擇題時,第一感覺、第一判斷極為重要,不要輕易修改答案,除非正負看反了。

          3. 拿到試卷后先瀏覽一遍,好計劃好時間,看什么:

          (1)此次題型是否有變化----確定跟平時?紩r是否采用同樣策略

          (2)閱讀共幾篇文章----確定閱讀時間分配(必須定上限)

          (3)閱讀難易文章的分布----確定先做那篇(考慮到“熱身”和“簡單題、高分題先拿下”原則)

          實務部分

          1. 不要做得太快

          也適用于綜合考試。不要過分指望做完后去檢查,再去找補,就像學習時不要指望“以后再深入學習”的道理一樣,就此時此刻把握好,不要再等以后,沒有以后。

          2. 英譯漢:與課上的大綠本P16頁《中國促進世界旅游業的發展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之處,只不過考試時換成英譯漢了。

          一點啟示:重視人事部的指定教材。

          漢譯英:與2005年5月真題“西藏高原”那篇在描述中國經濟發展方面有些相似。

          一點啟示:千萬不要忽視考過的真題。

          3. 專有名詞(包括中英文節日的表達法)即使再熟悉,也要查查字典,往往這些英漢譯文長期以來已有固定的翻譯方法。第一,不要憑印象、憑感覺隨意翻譯;第二,要保證英文、中文書寫正確,即不能有錯別字。除非“中國”這樣的漢字專有名詞可以不用查。(“美國”、“英國”的幾種英文表達方法,最好事先查查,也許會有新的收獲。)

          二、具體細節問題補充和強調

          1. 卷面修改問題

          (1)絕對禁止使用涂改液和膠帶:這些“作案工具”不要帶入考場。后果:涂改液改后很難看,膠帶若使用不當很容易造成窟窿。

          (2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線;若僅刪除一個字,也可打一條斜線。兩條線不好。切忌“團”,即涂黑疙瘩。

          2. 空行

          根據紙張的數量而定。第七屆考試時沒有空一行一寫的地方。請注意,沒有多余紙張提供,也不提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典里夾帶!!!

          3. 字體

          中英文對字體的要求沒有限制,但一定要寫清楚,能讓一個正常人不費力地進行辨識即可。切忌寫得太連,無法辨識。

          4. 字號

          無明確要求。但建議:

          (1)正常行文時,寫到兩行(每行卷面均劃了橫線)之間的2/3為宜。

          (2)增補時,適當寫小一點,約1/3為宜,但要保證肉眼可以辨識。

          5. 漢字不能傾斜

          有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度再寫。如平時有此習慣者,只要能保證漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習慣無需刻意糾正。

          6. 繁體字不能接受

          7. 用筆問題

          (1)用什么筆:

          圓珠筆、紅筆、鉛筆禁止使用;

          鋼筆不建議使用;

          建議使用藍色或黑色簽字筆(中性筆);

          字體寫得實在太差的同學,可以多考慮一下藍色簽字筆,寫出來的字看著比較整潔。

          (2)用多粗的筆:

          0.3的太細,0.7的太粗(尤其在修改時),建議使用0.5的。

          8. 縱向對齊問題

          (1)書寫中文:建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣很整潔。如有習慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要擦掉鉛筆痕跡。

          (2)書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結尾,如comprehensive,第一行行末寫成“com-”還是“comp-”還是“compr-”還是“compre-”?英語的換行有若干個規則,我建議,與其去記那些規則,不如就把這個詞寫在第二行,第一行結尾多留出一些地方。因此書寫英文時不一定要行行對齊。

          以上1-8點是關于卷面的問題,水平在60分上下的同學,全面整潔、書寫規范此時就顯得更加重要。大家進行過專業訓練,在考場上一定要表現出“老道”、“專業”、“有經驗”。一份干凈的試卷,會給批卷人留下很好的印象,有可能該考試你就會涉險通過。做翻譯,一定要照顧你的讀者!!!

          9. 手機問題

          (1)按規定不得帶入考場。如執意帶入,我建議在進考試樓之前將電源及鬧鐘關閉,進入考場時無需上交,但任何時間不能讓人看到?荚嚂r手機一旦作響,考試立即結束。

          (2)考前練習時最好不要養成用手機看表的習慣。

          10. 字典問題

          (1)上午綜合考試:一定不要帶字典進考場。如帶入,放到前面的講臺上,寫好名字,防止遺失。

          (2)下午實務考試:一定要帶字典,數量為2本。

          (3)平時練習:一定要熟悉“如何查字典”,“我的字典里都有什么貨”。(這絕不是玩笑)

          11. 絕不要遲到(見考前準備—“如何踩點”的內容)

          遲到30分鐘不得進考場。

          12. 絕不要提前交卷

          考試通過的,往往都是坐(做)到最后時刻的考生。

          13. 生物鐘

          (1)保證上午2個小時(9:30—11:30)和下午3個小時(14:00-17:00)精力高度集中。個別晝夜顛倒的同學,請于考前半個月到一個月的調整作息時間,否則即使不遲到,考試時狀態也會不佳。

          (2)午休習慣不利于考試:考場中午往往封樓,一部分考點也不提供候考室,不利于午休。平時養成午休習慣而在考試當天又不能午休的情況下,決定勝負的長達三個小時的下午實務考試能保證精力充沛嗎?

          14. 廁所問題

          (1)如遇到需要去廁所的情形,舉手示意,你會在同性監考老師(每個考場共2個監考老師,一男一女)的陪同下,一起去洗手間。

          (2)如今后考務制度發生變化,不允許中途去洗手間,則你需要讓監考老師意識到你所遇到問題的嚴重性,以及其發展下去對整個教室環境問題的不利影響,為了大局,你會得到特殊批準的。

          (3)建議少喝水,能不去盡量不去,不要耽誤考試時間。

          15. 桌椅

          人事部考試所租用學校教室的桌子通常很小,椅子不太舒服,考前最好適應一下。

          16. 飲食和衣著

          (1)對于5月13日考試的同學:夏天食物容易變質腐爛,注意午餐要衛生。

          (2)對于11月11日考試的同學:冬天天氣比較寒冷,中午在外邊地上坐著候考時,注意衣著。

          17. 住宿和交通

          (1)外省市考生來京考試:注意提前一天到達考場,在考場周圍落實酒店入住問題,要考慮交通、安全、叫醒等因素。

          (2)交通(見考前準備—“如何踩點”的內容)

          18. 考試當天攜帶的物品

          謝老師提出了“八大件必攜帶”,我補充一樣考試當天可帶可不帶但是早晚你得上交的東西—申報表。(此外,手表愿意帶就帶,有些條件不佳的考場黑板上方沒有掛鐘。)

          根據第七屆三筆考試的經驗,我順便談談報考的整個程序(北京地區適用)。

         、 考前3個月左右接受現場報名,詳情登陸www.catti.net.cn(主辦方),報名截止日約為考前2個月。

         、 現場報名的考生

          A.須攜帶:有效期內的身份證原件(中國大陸考生)、2寸照片1張、考試費460元人民幣(價格由各城市物價局制定,今后可能有上漲的趨勢,且各城市不一樣)。

          B.當場進行:在報名的房間里,自己面對電腦填寫個人詳細信息

          C.將得到:收據一張、申報表一張(事后也可登陸www.bjpta.gov.cn-考務管理方-自行打印)、報名注意事項一張

         、 從考前一周的周一便可登陸www.bjpta.gov.cn自行打印準考證

         、 考試當天必須攜帶的證件:

          有效期內的、與報名時號碼位數相同的身份證原件

          申報表(貼上與報名時上交照片的同底板照片1張)

          準考證

          考試時,監考人員會下發正式機打收據(注意不是發票),同時收取申報表。

          ⑤ 考試當天沒帶申報表或者沒貼規定照片的同學,于考后在指定的時間內到指定地點親自上交(注意不接受傳真和郵寄),詳情必須問詢主考老師。

         、 考后約七八十日,登陸www.bjpta.gov.cn查詢分數并自行打印成績單,成績也會提前數日在www.catti.net.cn上公布,數據庫是一致的。

          ⑦ 再過約二十天,登陸www.bjpta.gov.cn查詢證書領取有關事宜,并自行打印證書領取憑條。

         、 在規定的時間內攜帶準考證和領取憑條領取證書(三級證書:深藍皮,類似港澳通行證;二級證書:棕紅皮,類似護照),結束。

          可以看出,整個過程很亂,看上去很繁瑣!此考試現在還不是很成熟,工作效率極低。但值得注意的是,從報名到拿到證書需要長達六七個月,所以大家安排好學習和就業計劃。

          以上細節問題,老師、其他以前做心得介紹的師兄師姐們以及我,盡量為大家想到每一個細節,大家看一遍,知道了就行,避免考試時犯我們以前犯過的錯誤。如有想的不周全的地方、不合適的地方,也歡迎大家在謝老師的博客里面留言補充。為了后來人,我們大家都盡一份力。

          三、結課后的復習建議

          1. 單詞

          (1)平時:如何背單詞

          (2)考試時:什么樣的單詞需要在什么時候查字典

          我想強調一點,課下有位女生問我考前是否需要把漢譯英比較常見又相對比較固定的英文譯法背下來。我也有過類似疑惑,不過現在我認為,不能帶字典的翻譯類考試,這些詞語的積累是越多越好,因為這種考試是在考你實打實的英文功底,積累了這些詞你的表達會更地道。難度是,記憶量較大,而且具體劃分這類詞語的標準很難量化。

          像人事部三筆這樣的考試可以查字典,你只需要混個眼熟就行,這樣以便查字典時,該選擇字典里的具體哪個詞會比較得心應手(例如:西藏地處世界屋脊,你就會毫不猶豫地選擇on the roof of the world而不是其他一些詞),查字典的速度會更快一些;如果你能把這些詞語記憶準確,那就更好了,考試時就不用再查字典,能節省更多寶貴時間。

          2. 保持上課的一種持續狀態—實踐

          我是BY008班的學生,結課后我在中國人校友錄上建立了該班級(網址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班級友人的形式加入,共同分享翻譯的苦與樂),考試結束后一個月大家就覺得把老師教的東西又還給他了,不過我還是堅持:

          (1)結課后,考試前—需要實踐

          上課不同老師都講授了不同方法,這些理論是他們經過了無數實踐得到的精華部分。大家在考試前一定要重溫老師講授的方法,最重要的是,像平時老師上課按照這些方法帶著我們翻譯的每一篇文章一樣,用這些理論指導我們的實踐,用這些方法帶動我們所做的每一篇翻譯。

          (2)考試后—仍需實踐

          考試不是終極目的,大家來學翻譯都是為了以后職業生涯做準備,所以不管三筆考試通過與否,以后都還是要用英語的。因此,考試結束后,大家也要盡量保持考試前的持續狀態,用老師教的方法去實踐你的翻譯?荚嚱Y束了,翻譯的路、英語的路還長著呢。

          以上說的話看似有些空泛,具體建議這樣操作:

          (1)課上講過的文章:這些都是短短45個小時老師講過的精華文章,要徹底消化。用筆譯和視譯結合的方法,重現上課老師分析句子的思路。英譯漢一篇文章,再漢譯英把它譯回去,品味其中固定結構套用和選詞用詞的韻味。

          (2)新文章:以后大家遇到的全部都是沒有遇到過的文章,在到達一定水平之前,爭取每一篇文章都要動筆進行筆譯。不能只看不寫,不能只做視譯不做筆譯。我感覺一到動筆寫的時候,我才發現原來我差的不只是英文,中文水平也不怎么樣,就連一句中國話都說不利落。所以平時只是讀讀看看、只追求心理上的理解,跟譯出來并寫下來這種感覺相去甚遠。此外,所選擇的這些文章一定要有比你水平高出很多的人士給出的參考譯文以便找差距。沒有參考譯文的文章,除非你要掙錢,否則最好別耽誤時間翻譯了。

          具體“量”上的要求:對于參加5月13日三筆考試的同學,建議每周至少要保證3次,每次3個小時(一篇英譯漢,一篇漢譯英),嚴格控制長度和時間。這樣在考試之前才能持續保持一種良好的考試狀態。

          3. 用書問題

          (1)用什么書:課上的教材、淺綠色的老《實務》即可。這本書的難度,尤其是正文部分要比考試難,總之正文和練習都適合訓練。深綠色的新《實務》作為輔助教材,難度適合考試,但建議在老《實務》的文章都做完的基礎上再買本新《實務》練練。

          (2)怎么用這本書

          A.課文和練習的文章

          課上老師會強調哪些文體跟考試比較接近,重點練這類文章;不是太接近的,每種題材的都要練練,說不定以后工作就會遇到這類文章了。

          B.如何利用答案

          課上老師講得很詳細、很具體,我小補充一點。永遠不能追求與答案完全一致。與其叫做“參考答案”,更準的叫法是“參考譯文”。翻譯永遠沒有一個標準答案,只要意思忠實原文,話怎么說都行。也不要覺得總是跟參考譯文相差很遠而產生自卑心理.

          英譯漢時:

          第一,比較你的翻譯和參考譯文在意思方面的差異,如存在差異,很有可能是你理解原文就錯了。

          第二,看參考譯文的用詞是不是有可借鑒的地方,學學中文。

          漢譯英時,學得東西就更多了:

          第一,看看你定的主干結構跟參考譯文的有什么不同,為什么它這么定。

          第二,它把一個一節一節類似于竹子似的漢語小碎句在整合到一個大樹似的英文結構中,各個樹枝的節點是怎么連接、整合起來的。

          第三,我的用詞為什么跟它的不一樣,是不是它的用詞更地道。

          C.如何利用教材中的技巧部分

          跟英語專業本科生的筆譯課和很多翻譯書一樣,這本書也列出了幾種翻譯技巧,挺實用的,有時間可以看看。不過這些只是起錦上添花的作用,真正英譯漢、漢譯英的最基本、最實用、最易學的技能,這最實在!

          結束語:

          祝所有置身于翻譯的朋友們考試順利、學有所成、人生順利!

        【翻譯資格考試特點及備考建議】相關文章:

        翻譯資格考試備考計劃08-14

        翻譯資格考試備考經驗大全08-11

        怎樣備考人事部翻譯資格考試08-14

        如何備考人事部翻譯資格考試08-11

        2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案08-14

        如何備考人事部二級翻譯資格考試09-04

        翻譯資格考試經典句子精選06-20

        小升初備考建議08-10

        全國翻譯資格考試介紹08-13

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>