1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試模擬試題及解析(2)

        時(shí)間:2020-08-15 15:34:23 翻譯資格 我要投稿

        2016年翻譯資格考試模擬試題及解析(2)

          關(guān)于翻譯資格考試的情況介紹,今天小編給大家整理了一些實(shí)用的翻譯資格情況介紹資料,覺(jué)得有用的話快收藏吧。

        翻譯資格

          一、翻譯策略

          1.正譯法

          就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

          例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。

          譯文: We strongly object the company's new policy.

          例2 人不可貌相。

          譯文: We cannot judge a person by his appearance.

          2.反譯法

          就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。

          例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。

          譯文:Only five consumers remained in the bar.

          例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。

          譯文:This machine is far from being complicated.

          由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用"不"、"非"、"無(wú)"、"沒(méi)有"、"未"、"否"等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的.詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company's new policy.和Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。

          Exercise Two

          1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被習(xí)慣所掩蓋).

          2.The importance of traffic safety , _________________ (無(wú)論如何強(qiáng)調(diào)都不為過(guò)).

          3.In my opinion , ______________ (打電動(dòng)玩具既浪費(fèi)時(shí)間也有害健康).

          4.There is no doubt that ______________ (近視是一個(gè)很?chē)?yán)重的問(wèn)題)among the youth of ourcountry.

          5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已帶給我許多好處).

          二、答案及解析

          1. which is easily concealed by habits

          解析:每個(gè)人都有與生俱來(lái)的能力,只是很容易被習(xí)慣所掩蓋。本題的難點(diǎn)在于對(duì)動(dòng)詞"掩蓋"的選擇。這里的"掩蓋"是抽象含義,并不是像cover那樣能找到真實(shí)的掩蓋物,所以應(yīng)該選擇conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,這句話是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。句子需填補(bǔ)內(nèi)容是對(duì) ability的補(bǔ)充說(shuō)明,"能力"是中心詞。因此,要用which引導(dǎo)這個(gè)非限制性定語(yǔ)從句。

          2. can't be overemphasized / can't be emphasized too much

          解析:本句考查的是"再......也不為過(guò)的"的說(shuō)法。英語(yǔ)句型是:cannot + do sth. + too much 或cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是這樣的優(yōu)秀,我們?cè)鯓臃Q(chēng)贊他都不過(guò)分。)cannot是否定,與too much 和 over-V. 結(jié)構(gòu)連用時(shí)強(qiáng)調(diào)肯定,表示"怎么......也不為過(guò)"。

          3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

          解析:句子需填補(bǔ)部分的主語(yǔ)是"打電動(dòng)玩具",雖然"打"是動(dòng)詞,但根據(jù)全句結(jié)構(gòu)我們需要將play處理成動(dòng)名詞形式充當(dāng)主語(yǔ)。此外,考察"不僅......還"的句型。"浪費(fèi)時(shí)間"除了答案表達(dá)之外也可以用waste time 。

          4. near-sightedness is a serious problem

          解析:There is no doubt that后接從句,從句里應(yīng)有完整的主謂賓結(jié)構(gòu)。如:There is no doubtthat the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫無(wú)疑問(wèn),小偷是從二樓的陽(yáng)臺(tái)跳進(jìn)來(lái)的。) "近視"還可以說(shuō)成myopia 或 short sight 。

          5. smile has done me a lot of good

          解析:本題考察"帶給某人很多好處"的表達(dá)。我們知道"對(duì)某人有好處"可以說(shuō)成do good to sb. 或dosb. good,依此類(lèi)推,"給我?guī)?lái)很多好處"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

          以上就是今天小編為大家推薦的關(guān)于翻譯資格基本情況介紹的資料,希望同學(xué)們喜歡。

        【2016年翻譯資格考試模擬試題及解析(2)】相關(guān)文章:

        2016年翻譯資格考試模擬試題及解析06-07

        2016年翻譯資格考試模擬試題及解析(3)06-07

        翻譯資格考試模擬試題05-25

        2017法語(yǔ)翻譯資格考試模擬試題及答案08-27

        翻譯資格考試口譯模擬試題05-25

        2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案11-10

        2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案10-29

        2017翻譯資格考試高級(jí)口譯模擬試題及答案10-15

        2016年翻譯資格考試模擬試題05-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>