1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語縮略語的翻譯

        時間:2024-10-03 22:23:46 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語縮略語的翻譯

          隨著世界經濟的快速發展,市場競爭越來越激烈,商務人士都在想方設法提高效率。傳達商務信息的語言——商務英語,就具有了簡約性的特色,突出的表現就是大量使用縮略詞。縮略詞的特點是語言簡練、使用方便、信息量大。

        商務英語縮略語的翻譯

          縮略詞的表現形式很多,主要有四種:首字母縮寫詞(initial)、截短詞(clipped word)、拼綴詞(blending)和首字母拼音詞(acronym)。其中,首字母縮寫詞和截短詞出現的頻率最高,一般來,重要的國際組織、國際公約、國際協會等大多以首字母縮寫詞的形式出現,而一些計量單位等大多采用截短詞。

          商務英語的縮略詞都經過了各國商人的長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義也十分明確,要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且要理解其意義。

          縮略語所指對象涉及多方面的社會文化知識,具有百科性詞語的性質,內容比一般詞語豐富得多,翻譯成另一種語言的時候不是簡單的字面對等就能使人理解的。因此,翻譯縮略語時是把縮略語所含的信息全部表達出來,還是仿照英語詞語縮略形式譯成漢語的縮略式,應視具體情況而定。

          有些縮略語,尤其是首字母縮略語存在著一詞多義現象,這當然是由于詞的來源不同所造成。翻譯時就必須根據上下文來判斷它的正確意思。如:ETP=English Proficiency Test,這是國家教委為我國選派出國留學生所舉行的一種英語水平測試。

          同樣,EPT也可能是Early Pregnancy Test,即早孕檢測。縮略語除了一詞多義現象外也有同義異形的現象,如激光雷達就分別是ladar和lidar。

          在商務翻譯實踐中,由于縮略語涉及面較寬,無論是筆譯還是口譯,都容易出現歧義問題。這就要求譯者翻譯時不僅要關注縮略語的字面意思,更要結合言外語境,靈活處理。

          商務英語翻譯中,常見的縮略語我們能夠在商務縮略語詞典中查到,如果查不到的話,一般可以按照下面的方法對其進行翻譯。

          一、音譯

          國際通用縮略語可以根據發音進行音譯。音譯法是國際上翻譯術語的一種潮流,它有利于術語翻譯的統一,有利于國際交流和人類知識共享。音譯法可用來翻譯以人名命名的計量單位,如:volt(伏特),ampere(安培),ohm(歐姆),joule(焦耳)等。另外,材料、產品、商品名亦多用音澤法,如:celluloid(賽璐珞),orlon(奧綸),sofa(沙發),radar(雷達),laser(激光)等等。音譯簡單易行,容易被人們廣泛使用。

          運用音譯法時,需注意以下問題:原文應依據國際音標(IPA)發音,譯名應按漢語普通話語音,不使用方言語音,以避免造成混亂。

          音譯應遵循名從豐人的原則,即譯名必須按照被譯術語所屬語種的發音進行音譯。如dacron是一種滌綸織物,最初被人按廣東方言譯成“的確良”,且一度廣泛使用。

          這種譯名很容易使人產生涼爽宜人的聯想,然而事實恰恰相反。dacron“的確良”的譯名使人產生的聯想完全是名實不符。

          二、意譯

          縮略語一般表示事物或現象的本質屬性或特征,具有特定含義的,翻譯時,“原文命名凡有詞義者,應取其義,譯其義而得譯名,即所謂意譯。以義定名時,譯名最好考慮以上命名理據,做到名副其實,恰到好處”(劉宓慶,1999:311-316 )。

          運用意譯法時,應注意以下問題:有許多專業詞匯借用于普通詞匯,專業詞義來源于普通詞義的引伸和廣展,漢譯時必須根據專業要求,賦新義于舊詞,譯成相應的專業術語,例如:memory[通用語]記憶力,[汁算機]存儲器:carrier[通用語]運貨商,[生物]帶菌體。

          同一英語縮略語詞匯往往還被不同專業用來表達各自的專門概念。翻譯創新術語或新造詞,需在漢語譯名后加括號附上原文,供讀者查核,如“人類工程學”(ergonomics),“防老學”(antiaging science)。

          對于有些本應意譯而被直譯的術語,人們一般認為,應按照意譯原則重新進行定名,例如:vitamin(維他命——維生素),1aser(鐳射——激光)等等。

          意譯的優點是能譯出原詞語的含義,容易記憶,多數縮略語在翻譯時都用此法。

          例如:Even if Greece restructures its debt and embraces the reforms demanded by the EU and IMF, it will need outside support for some years.

          譯文:即使希臘重組債務,并實施歐盟和國際貨幣基金組織要求的改革,它在今后多年內仍需要外部援助。(EU=European Union;IMF=International Monetary Fund)

          三、音譯和意譯兼用

          僅用音譯難以表示事物的本質屬性或類屬時,可以采用音意兼譯法。這種既取原名之音又標明事物的類別、屬性的翻譯方法,又稱注釋性譯法,它符合漢語因形見義的傳統,使讀者易于理解和接受。

          音意兼譯法一般用于兩種情況,一種是對源語實行部分音譯,部分意譯,如:coffeecream(咖啡色研磨膏),sevomotor(伺服電動機),topology(拓撲學)。另一種是在術語的譯音后加一個表“義”的詞綴,使其義明確,如:Mig米格(飛機),beer啤(酒).mastic乳香,瑪脂,Pumi普米(族)等等。

          例如:Most government officials use its services because it gives them SIM cards loaded with free minutes.

          譯文:大部分政府官員都使用該公司的服務,因為公司提供給他們的SIM卡能享受免費通話的優惠。(SIM=subscriber identity module用戶標識模塊)

          四、意譯成全稱后再縮略

          一些常用縮略語,由于使用頻繁,廣為人知,譯語亦采用縮略形式,如WTO(世界貿易組織)世貿組織;NATO(北大西洋公約組織)北約;UNESCO(聯合國教育科學文化組織)聯合國教科文組織;IMF(國際貨幣基金組織);PNTR(永久性正常貿易關系)等。

          五、附原文譯

          對于讀者可能不太了解的縮略語,為了方便讀者查對原文,一般可以在譯文之后注上原文。

          例如:Figures provided by FICO Inc.show that 25.5 percent of consumers--nearly 43.4million people--now have a credit score of 599 or below,marking them as poor risks for lenders.

          譯文:由美國個人消費信用評估公司(F1CO Inc.)提供的數據顯示,25.5%的客戶,接近4330萬人,現在的信用積分等于或低于599,這使他們變成了放貸機構的虧空風險。(FICO Inc=Fair Isaac and Company, Inc)

          六、形譯

          有些縮略語,詞首有表示物體幾何形狀的字母或單詞,具有形象化的視覺效果。翻譯這部分時,可以保留原字母,或者譯成能體現其形狀的漢字,使譯名也具有形象化的特色,例如:A—frame(A型架);0-ring(0型環);S-turning(S形變道);T-square(丁字尺);U—steel(槽型鋼);V-shaped recovery(V型復蘇);V-gutter(V形槽);V-belt(三角形皮帶)等。

          七、直接引用

          顧名思義,照錄英語術語原文,不譯成漢語的方法稱為直接引用法。在各種非英語語言中,越來越多地夾帶英語原文,這已經成為一種趨勢。隨著英語縮略語在漢語中的激劇增長和頻繁使用,人們一般能理解比較常用的英語縮略語,如GDP(國民生產總值)、VCD(視頻光盤)、MTV(音樂電視)等。

          口常生活中,不少人總是直接使用諸如CAD、IT、CPU等一類英語縮略語,而不太使用所對應的漢語。人們還會接觸到如IQ,ad,FAX,TV TOEFL,IC card,Ltd,Internet等諸多縮略語。

          在國際事務方面,我們經?梢钥吹较馯N,UNESCO,WHO,BBC,NASA,ESA,IBM等…些組織名稱的縮略語,還有APEC會議,CBD商務區,IP電話,CDMA手機,CEO,ATM取款機,E—mail,MP3,SOHO一族等等。

          國際通用的縮略術語,可以直接引用,可以意澤,還可以半直接引用半意譯,例如,LSI(1arge scale integrated)大規模集成電路,TVT(television typewriter)電視打字機。

          有些縮略語全稱太長太難讀,一般直接引用。例如,APC(aspirin phenacetin and caffeine compound)復方阿斯匹林,DNA(deoxyribonucleic acid)脫氧核糖核酸。

          八、引申譯法

          有些縮略語除了原意外,還有引申意義。

          例如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.

          譯文:他那粗獷樸實的風格使他躋身于最佳演講者之列。(RR原指世界名車“勞斯萊斯”,這里引申為“最佳的”)

        【商務英語縮略語的翻譯】相關文章:

        商務英語中縮略語的句法功能03-18

        商務英語翻譯03-29

        如何翻譯商務英語03-18

        商務英語怎么翻譯01-10

        商務英語翻譯賞析精選01-22

        商務英語翻譯原則03-18

        商務英語的特點及翻譯方法11-11

        商務英語長句翻譯技巧07-17

        商務英語詞的翻譯技巧03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>