商務(wù)英語考試翻譯技巧
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實踐為基礎(chǔ)的。而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對翻譯的評說才有理論依據(jù)。由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來作為商務(wù)英語翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”
最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:
首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;
其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的.國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā)的。他提出的譯文質(zhì)量的最終評判標(biāo)準(zhǔn)是:
首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;
其次,易于理解;
再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
【商務(wù)英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語實用翻譯技巧09-29
商務(wù)英語長句翻譯技巧09-28
商務(wù)英語信件翻譯技巧09-21
商務(wù)英語的翻譯技巧09-20
專業(yè)英語考試翻譯答題技巧10-01
商務(wù)英語翻譯技巧盤點09-28
商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28
商務(wù)英語翻譯小技巧09-28