1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語的翻譯技巧

        時(shí)間:2020-12-10 10:41:58 商務(wù)英語 我要投稿

        商務(wù)英語的翻譯技巧

          商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務(wù)英語翻譯比起普通英語翻譯要復(fù)雜得多。普通英語中的場景和情節(jié)主要來源于人們熟悉的日常生活,而商務(wù)英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外, 還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語言特征和表達(dá)法。為了達(dá)到更好的翻譯效果,在嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上, 商務(wù)英語的翻譯還應(yīng)掌握以下技巧:

        商務(wù)英語的翻譯技巧

          1、詞語句法翻譯的準(zhǔn)確性

          根據(jù)商務(wù)英語語言表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)密的特點(diǎn), 在翻譯中把握詞語的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇了恰當(dāng)、得體的詞語就可以為譯文的準(zhǔn)確、通順、流暢鋪平道路。對于復(fù)雜長句的準(zhǔn)確翻譯也會為優(yōu)秀的譯文增色不少。對于詞語,在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象, 對具體的商務(wù)場景進(jìn)行把握, 掌握專業(yè)術(shù)語, 并注意術(shù)語在具體語境中的運(yùn)用,選擇合適的意義相對應(yīng)的詞語,使譯文做到簡潔又達(dá)意。有時(shí)候需要在翻譯時(shí)按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時(shí)候根據(jù)需要, 還要注意翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對于句子,要注意英漢兩種語言中句法的不同,尤其是重點(diǎn)把握定語從句、被動句以及長句難句的翻譯?傊,這些都是為商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性服務(wù)的。

          2、語篇文體翻譯的得體性

          由于商務(wù)英語的實(shí)用性和濃厚的行業(yè)特色,其語篇類型多樣、文體風(fēng)格各異。根據(jù)商務(wù)英語涉及的不同的領(lǐng)域,商務(wù)文體也分為信函、營銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語篇類型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風(fēng)格信息。例如:商業(yè)書信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語言華麗,具有明顯的.渲染功能;合同文本則語言正式,注重嚴(yán)肅莊重。因此,在翻譯過程中應(yīng)充分認(rèn)知各種語篇文體風(fēng)格, 了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語言特點(diǎn),盡量做到恰當(dāng)?shù)皿w。為了實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語翻譯的得體性, 翻譯者必須重視不同文體風(fēng)格信息的傳遞, 實(shí)現(xiàn)原文與譯文風(fēng)格信息的對等。

          3、注意中西文化的差異性

          不同的民族和國家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值認(rèn)知。商務(wù)英語是一種跨文化的交際語言, 只有當(dāng)談話者對相關(guān)的文化背景有著共同的認(rèn)識和理解時(shí),商務(wù)交際的目的才能實(shí)現(xiàn)。各個(gè)民族、各個(gè)國家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務(wù)英語翻譯時(shí)要對異國文化有一定的認(rèn)知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語言中第二人指稱的不同就直接影響著商務(wù)英語的翻譯。英語為“T”文化,而漢語為“V”文化,即英語中第二人稱無論單復(fù)數(shù)都為“you”,而漢語中第二人稱單數(shù)為“你”、“您”,復(fù)數(shù)為“你們”。商務(wù)英語交際和函電往來中,有大量含有“you”的語句, 遵循“ 您為重”(You-attitude) 的原則,翻譯者需要在漢語中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務(wù)交往禮節(jié)性。商務(wù)英語中的“You”不僅僅簡單地被譯為“你”,多可譯為 “您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant 也會成為笑談。因?yàn)樵谟⒄Z中White Elephant 的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價(jià)值的投資”。因此,在商務(wù)英語的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>

        【商務(wù)英語的翻譯技巧】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的翻譯技巧09-20

        商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28

        商務(wù)英語新詞翻譯的技巧09-25

        現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧09-23

        商務(wù)英語翻譯的技巧09-20

        商務(wù)英語的翻譯相關(guān)技巧12-18

        商務(wù)英語實(shí)用翻譯技巧09-29

        商務(wù)英語長句翻譯技巧09-28

        商務(wù)英語信件翻譯技巧09-21

        商務(wù)英語比較實(shí)用的翻譯技巧10-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>