商務英語語用失誤的心理文化剖析
商務英語屬于專門用途英語(Eng lish for Sp ecialPurposes),其語言有著鮮明的行業性特點和獨特的語體風格。英漢兩種語言根植于不同的文化土壤。其差異不僅表現在思維表達方式上,而且表現在受隱性文化制約的語用交際規則上。學習者在尚未意識到這種文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語用規則進行寫作思維和表達,結果會犯各種難以察覺的語用失誤。文化因素造成的英語表達漢化現象是多層次性的。它們可以出現在商務英語表達的各個層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。
1、人稱使用不當
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規則也不盡相同。[4]統計資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關注對象更多集中在“我”和“你”之間,談論第三者則相對少一些。這反映了一種文化規約下的語言行為特征。在英語商務文化中,無論是商務信函寫作,還是商務洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌原則(Politeness Princip le)。英語人稱使用的語用原則是:在表達正面、積極的態度、看法或愿望時,一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了表明自己重視對方,從對方的觀點或利益出發,一般使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,會產生忽視對方Y OU的消極作用,反而使言語失去感染力,難以得到對方熱烈的回應。可能是受漢語人稱語用規則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多傾向于使用第一人稱。
2 、修飾語使用不當
中國人一般重直覺與具象,而西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容詞和副詞使用不像英語那樣嚴格,常常會出現語義重復或缺乏邏輯性。這與中國人表達重“意合”輕“形合”有直接關系。英美人使用形容詞和副詞則非常講究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達重“形合”、講邏輯的特點。比如,在中國人寫的商務英語信函中,常常能看到漢語思維表達方式影響下的冗余現象。
3 、語態使用不當
英漢兩種語言的差別還表現在語態使用方面。[3]27中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達思想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用主動語態和無主句,而在英語中被動語態的使用卻十分廣泛。根據一些語言學家的統計,在英語理工科類教科書的全部限定動詞中,被動語態至少占了1/3。當然,商務英語與科技英語屬于不同的文體。商務信函一般使用主動語態,故人們稱主動語態為商務語態(voice of business)。但是在涉及負面的消息、存在的問題或關涉到對方的責任、過失時,為了避免語言過于直接,英語信函多用被動語態,所以被動語態又被稱為商務得體語態(voice of tact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態,語氣調節主要借助其他功能詞語來實現。在擬寫商務信函時,中國作者由于沒有意識到英語被動語態在特定語境中的文化內涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化意識的作用下,一般傾向于使用英語主動句式。
4 、語氣使用不當
英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動詞的虛擬形式來表達。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要通過“如果/要是.......就”等關聯詞語來體現。漢語的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那么容易。英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。
5 、句子關系銜接不當
英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關系平面上。句際關系屬于語言學語義功能研究范疇,也屬于語篇分析的范疇。英語篇章結構特征突出,句子在形式上具備粘聯性(coh esion),在語義上具備連貫性(coh erence),而漢語則重句子語義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的`顯性(overtness)銜接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹,環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行云流水般的寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細微分毫的寫實畫。
6 、章結構安排不當
英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種差別并非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思維模式(th oug h t p attern)組織起來的。思維模式的差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨,再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句(top ic sentence),輔助句(sup p orting sentence)或結尾句(conclud ing sentence),并要求句子間在語言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連貫性(coh erence), [8 ] 表層的銜接構成了語篇的有形網絡,底層的語義連貫構成了篇章的無形網絡,整個語篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點與英語“聚集型”句式形成了鮮明的對照。英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。
【商務英語語用失誤的心理文化剖析】相關文章:
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤08-12
口譯中處理跨文化語用失誤的策略10-10
論跨文化社交語用失誤的文化探源及對策論文09-24
跨文化交際中語用失誤的發現和修復論文09-29
跨文化交際中語用失誤的發現和修復的論文09-28
微語言社會語用的類型及文化心理透析08-07
心理問題剖析集錦08-24
語言語用失誤對教學的啟示論文09-08
戀愛中女人的心理剖析09-21