商務(wù)英語語用失誤的心理文化剖析
商務(wù)英語屬于專門用途英語(Eng lish for Sp ecialPurposes),其語言有著鮮明的行業(yè)性特點(diǎn)和獨(dú)特的語體風(fēng)格。英漢兩種語言根植于不同的文化土壤。其差異不僅表現(xiàn)在思維表達(dá)方式上,而且表現(xiàn)在受隱性文化制約的語用交際規(guī)則上。學(xué)習(xí)者在尚未意識到這種文化差異的存在或沒有掌握其特定文化語境下的語用規(guī)則的情況下,很可能不自覺地參照漢語文化語境和語用規(guī)則進(jìn)行寫作思維和表達(dá),結(jié)果會犯各種難以察覺的語用失誤。文化因素造成的英語表達(dá)漢化現(xiàn)象是多層次性的。它們可以出現(xiàn)在商務(wù)英語表達(dá)的各個層面,包括詞匯層、句子層、段落乃至篇章層。
1、人稱使用不當(dāng)
文化對語言的影響無所不在。在英漢語中,即使是很普通的人稱指示代詞,使用規(guī)則也不盡相同。[4]統(tǒng)計(jì)資料表明,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語第三人稱的使用頻率比漢語要高。這反映出英漢民族微妙的心理文化差異。中國人的交際和關(guān)注對象更多集中在“我”和“你”之間,談?wù)摰谌邉t相對少一些。這反映了一種文化規(guī)約下的語言行為特征。在英語商務(wù)文化中,無論是商務(wù)信函寫作,還是商務(wù)洽談,人稱的選擇一般要遵循禮貌原則(Politeness Princip le)。英語人稱使用的語用原則是:在表達(dá)正面、積極的態(tài)度、看法或愿望時,一般使用第一人稱。但在涉及要求、允諾時,為了表明自己重視對方,從對方的觀點(diǎn)或利益出發(fā),一般使用第二人稱Y OU。但是,過多地使用第一人稱,會產(chǎn)生忽視對方Y(jié) OU的消極作用,反而使言語失去感染力,難以得到對方熱烈的回應(yīng)。可能是受漢語人稱語用規(guī)則影響,中國作者在英語寫作中,人稱選擇多傾向于使用第一人稱。
2 、修飾語使用不當(dāng)
中國人一般重直覺與具象,而西方人則重理性與邏輯,所以漢語詞義一般比較籠統(tǒng)寬泛,英語詞義則相對明確具體。比如,漢語形容詞和副詞使用不像英語那樣嚴(yán)格,常常會出現(xiàn)語義重復(fù)或缺乏邏輯性。這與中國人表達(dá)重“意合”輕“形合”有直接關(guān)系。英美人使用形容詞和副詞則非常講究簡潔性和邏輯性,這反映出西方人語言表達(dá)重“形合”、講邏輯的特點(diǎn)。比如,在中國人寫的商務(wù)英語信函中,常常能看到漢語思維表達(dá)方式影響下的冗余現(xiàn)象。
3 、語態(tài)使用不當(dāng)
英漢兩種語言的差別還表現(xiàn)在語態(tài)使用方面。[3]27中國文化具有天人合一的觀念,因此中國人在表達(dá)思想時十分注意主題意識,常用人稱代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句,而在英語中被動語態(tài)的使用卻十分廣泛。根據(jù)一些語言學(xué)家的統(tǒng)計(jì),在英語理工科類教科書的全部限定動詞中,被動語態(tài)至少占了1/3。當(dāng)然,商務(wù)英語與科技英語屬于不同的文體。商務(wù)信函一般使用主動語態(tài),故人們稱主動語態(tài)為商務(wù)語態(tài)(voice of business)。但是在涉及負(fù)面的消息、存在的問題或關(guān)涉到對方的責(zé)任、過失時,為了避免語言過于直接,英語信函多用被動語態(tài),所以被動語態(tài)又被稱為商務(wù)得體語態(tài)(voice of tact)。
在相同語境中,漢語一般使用主動語態(tài),語氣調(diào)節(jié)主要借助其他功能詞語來實(shí)現(xiàn)。在擬寫商務(wù)信函時,中國作者由于沒有意識到英語被動語態(tài)在特定語境中的文化內(nèi)涵和語用意義,在潛在的漢語心理文化意識的作用下,一般傾向于使用英語主動句式。
4 、語氣使用不當(dāng)
英漢語言的差異還表現(xiàn)句子的語氣上。從語法層面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動詞的虛擬形式來表達(dá)。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要通過“如果/要是.......就”等關(guān)聯(lián)詞語來體現(xiàn)。漢語的虛擬表現(xiàn)形式遠(yuǎn)不及英語虛擬表現(xiàn)形式多,這使得中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規(guī)則不那么容易。英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達(dá)假設(shè)命題,二是使表達(dá)委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文風(fēng)。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業(yè)務(wù)關(guān)系。同樣,語氣不當(dāng)可以使一份原本令人心情愉悅的信函變得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應(yīng)該使用英語虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。
5 、句子關(guān)系銜接不當(dāng)
英漢民族的思維表達(dá)方式的差異還表現(xiàn)在句際關(guān)系平面上。句際關(guān)系屬于語言學(xué)語義功能研究范疇,也屬于語篇分析的范疇。英語篇章結(jié)構(gòu)特征突出,句子在形式上具備粘聯(lián)性(coh esion),在語義上具備連貫性(coh erence),而漢語則重句子語義邏輯的銜接和連貫性,不太重視形式上的`顯性(overtness)銜接。漢語句段以板塊結(jié)構(gòu)為主,流散鋪排,以話題為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語是以(動詞的)形態(tài)為主軸組織句段,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),環(huán)環(huán)相扣。漢語句子語義連接如同中國行云流水般的寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細(xì)刻,細(xì)微分毫的寫實(shí)畫。
6 、章結(jié)構(gòu)安排不當(dāng)
英漢文化的差異還表現(xiàn)在兩個民族在文章布局謀篇的思維和表達(dá)方式上。西方學(xué)者認(rèn)為中國人的思維模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種差別并非空穴來風(fēng),言過其實(shí)。[7]語篇是按一定的思維模式(th oug h t p attern)組織起來的。思維模式的差異必然會反映在語篇的結(jié)構(gòu)上。漢語強(qiáng)調(diào)文貴曲折,不開門見山,而英語文章開頭便點(diǎn)明段落主旨,再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句(top ic sentence),輔助句(sup p orting sentence)或結(jié)尾句(conclud ing sentence),并要求句子間在語言形式上具備銜接性(coh esion),在語義上具備連貫性(coh erence), [8 ] 表層的銜接構(gòu)成了語篇的有形網(wǎng)絡(luò),底層的語義連貫構(gòu)成了篇章的無形網(wǎng)絡(luò),整個語篇結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形神交融,渾然一體。漢語則以話題為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點(diǎn)與英語“聚集型”句式形成了鮮明的對照。英美人對漢語文本模式的英語文章或商務(wù)談判的表達(dá)方式往往感到費(fèi)解或不適應(yīng),甚至?xí)a(chǎn)生中國人說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。
【商務(wù)英語語用失誤的心理文化剖析】相關(guān)文章:
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤08-12
口譯中處理跨文化語用失誤的策略10-10
論跨文化社交語用失誤的文化探源及對策論文09-24
跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)論文09-29
跨文化交際中語用失誤的發(fā)現(xiàn)和修復(fù)的論文09-28
微語言社會語用的類型及文化心理透析08-07
心理問題剖析集錦08-24
語言語用失誤對教學(xué)的啟示論文09-08
戀愛中女人的心理剖析09-21