- 相關推薦
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤
無論是在學習還是在工作中,大家最不陌生的就是論文了吧,通過論文寫作可以提高我們綜合運用所學知識的能力。一篇什么樣的論文才能稱為優秀論文呢?以下是小編精心整理的跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
淺議跨文化交際中的社交語用失誤論文
關鍵詞:跨文化交際,社交語用失誤文化
摘要:跨文化交際是指任何兩個不同語言文化背景的人之間的交際。在跨文化交際中,由于交際雙方的文化背景、價值觀念、推理模式不同,因而容易造成社交語用失誤。本文通過分析社交語用失誤的形成原因,對外語教學提出了幾點建議。
一、跨文化交際中的語用失誤。
隨著中西文化交流不斷擴大,跨文化交際越來越被人們所重視。所謂跨文化交際,即指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。
英國語言學家托馬斯(Thomas,1983)將語用失誤分為兩類:一類是語言本身的語用失誤(pragmatic—linguistic failure) ,另一類是社交語用失誤(social—pragmatic failure)。社交語用失誤是指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而影響語言形式選擇的失誤。跨文化交際中的語用失誤主要是社交語用失誤,這種語用失誤是由于社會文化規則、社會距離、價值觀的不同而引起的。
二、語用失誤的主要成因。
(一)語言知識缺乏導致語用失誤。
語言是文化的載體,中英兩種文化間所存在的極大差異必然表現在語言及語言的使用上。如果外語使用者對所操外語掌握得不夠全面,就很容易將對應的詞語或結構簡單地從母語向外語遷移造成對應錯誤,或者對外語詞語的言外之意知之甚少或一無所知卻使用了這一詞語。
“of course“是英語中常用的短語,在不同語境中會引起聽者不同的心理反應。這正是中國學生常出錯之處。例如,當外賓向你打聽“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫無思索地回答“Of course”那將會顯得語氣非常生硬,好像問話者無知,你不屑回答。
(二)文化知識缺乏導致語用失誤。
中國和英語國家各有不同的文化淵源、風俗習慣。因此,漢民族與英語民族在民族心理、思維方式、價值觀念、行為規范及語用原則等方面存在著很大差異。這些因素在言語交際中,都不同程度地起著作用。
英美人認為,在日常交往中,直接打聽別人的經濟收入、年齡、宗教和政治信仰以及婚姻狀況等話題是一種人身侵犯。在漢語文化中,這些信息一般都可以直接打聽,因而無須迂回或避諱。盡管操漢語的本族人之間也不隨便談論個人的積蓄,但西方人對此卻多避諱,這是一個非自由話題。
(三)價值觀不同導致語用失誤。
使用不同語言的人是以不同的方式看待世界的。對同一事物,不同文化背景的人持有不同的觀念。西方人追求個人進取、重視個人價值的實現。因而對“change”持有很高的價值觀念。在漢語文化中,“變化”的觀念價值并不高。例如:人們重逢熟悉的人或一位年紀較長身體尚健壯的老年人時,總愛說:“你一點兒也沒變,還是老樣子。”這是句“恭維”話。意指對方青春永駐或指老年人健康如前,聽者會感到愉快。而對英語國家的人說“You have not changed much。”就是語用失誤。因為在他們聽來,這句話絲毫沒有“恭維”的含義。“沒有變”,“還是老樣子”只會被理解為對方沒有長進,是對他的貶損。
(四)語境意識不強導致語用失誤。
如果學生很少有機會直接從英語環境中習得這門語言,那么他們學到一些英語表達方法之后,就很可能會學著套用甚至濫用所學語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當。如果我們想去火車站,只要對出租司機說,“Railway station,please!”就非常恰當,既不失身份,又禮貌得體。可實際情況是為數不少的學生卻說:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老師說過,這樣的句型是表示禮貌地請別人幫忙。于是,他們認為請求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式。
三、加強文化教學,增強跨文化交際能力。
(一)語言教學與文化教學相結合。
隨著語言學界對交際法全面深入的探討,在跨交化交際研究中,己形成一個共識:語言教學不能只教語言,不教文化。交際能力不僅體現于使用語言的語法的正確性,而且,還表現于語言行為的得體性。在學習一種語言時,如果不學習這種語言所包含的文化因素,不了解使用這種語言的社會文化規約,在交際中就不可能正確地運用這種語言進行表達。
(二)利用多種渠道,增強對目的語文化的敏感性和領悟力。
對于外語學習者來說,要想獲取外語文化知識,僅僅依靠課本是遠遠不夠的。教師在教學實踐中,應當充分利用圖片、投影儀、英語錄相、英語電影、影碟等現代化媒體。外語學習者通過這些客觀有效的教學手段,再輔之以大量的課外閱讀,即可較全面地了解中西文化差異。從而知道在什么時候,在什么地方,對什么人說什么話,有效避免交際中的文化干擾,增強社會文化能力。
四、結束語。
跨文化交際中存在許多社交語用失誤。因此,對社交語用失誤的研究有利于減少跨文化交際語用失誤,促進跨文化交際的順利進行。通過對社交語用失誤的原因進行分析,我們可以看到其背后有許多歷史、文化及價值觀念等深層次原因。大量了解并吸收異域文化,加強不同文化間的對比是減少跨文化交際中社交語用失誤產生的有效途徑。
拓展閱讀:托福考試中八種常見語言失誤
NO.1拼寫、構詞拼寫、構詞法錯誤。
NO.2詞匯詞序、詞類錯誤、詞匯使用不當、詞匯缺盛冗余、重復、歧義現象。
NO.3句法串句、斷句、懸浮分詞、錯誤并列、從屬關系錯誤、結構缺陷、標點錯誤。
NO.4動詞時態、語態、情態及語氣誤用、主謂不一致、及物不及物誤用、限定非限定動詞誤用等。
NO.5名詞可數不可數誤用、主謂不一致、固定搭配錯誤、冠詞和數量詞誤用。
NO.6搭配名詞﹢名詞、動詞﹢名詞、名詞﹢動詞、形容詞﹢名詞、動詞﹢副詞、副詞﹢形容詞搭配錯誤。
NO.7代詞指稱錯誤、主謂不一致、先行詞it錯誤、不定代詞錯誤。
NO.8介詞介詞固定搭配錯誤。
上表可見,位列TOP3的最顯著的問題表現為單詞拼寫、詞匯及句法錯誤。建議同學們可以根據上表審視自己的樣文,給自己作文中的語言失誤對號入座,制作自己的語言失誤排行榜,分析自己作文中最常犯錯誤,在備考中有針對性地加以解決。
iBT寫作主要從以下三個方面來評估考生作文的質量,即評估考生如何展開論點,組織文章結構,以及運用語言表達自己的觀點。要想得高分,作文必須體現“語言運用的和諧流暢”,作文的句子應錯落有致,措辭應貼切得體。值得注意的是,作文中出現一些小的詞匯和語法錯誤仍然能得高分。但是,頻繁的拼寫錯誤、大量用詞不當、語法錯誤及過多簡單句式會導致作文意思令人費解,最終影響寫作得分。
下面以同學寫作中的言語失誤實例加以說明:
1.詞匯失誤
Example1:Reading can increase my words, rich my knowledge and enlarge my eyesight.
這是考生在敘述讀書的好處,其優點在于在句子結構方面盡力打造排比結構。然而,詞匯失誤嚴重影響句子理解和整體效果。“讀書可增大詞匯量,增長知識,開闊眼界。”本句中詞匯失誤頻繁出現,如:increase,words,rich;enlarge my eyesight令人費解。建議可做如下修改:
Revised: Reading can enlarge my vocabulary, enrich my knowledge and broaden my horizons.
2.句子層面的常見失誤
考生在語法方面的錯誤主要表現為“主謂不一致、可數名詞單復數錯誤、時態錯誤、限定動詞和非限定動詞錯誤”等,這里就不一一贅述了。
【跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤】相關文章:
跨文化交際中語用失誤的發現和修復11-16
口譯的跨文化語用失誤03-19
論口譯的跨文化語用失誤03-19
探析口譯的跨文化語用失誤03-20
試論言語行為理論看跨文化交際中的語用失誤03-01
關于口譯中的跨文化語用失誤及應對策略03-01
探析公示語英譯中的語用失誤03-19
淺析公示語英譯中的語用失誤03-19