1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務合同英譯中容易混淆的詞語

        時間:2020-11-03 11:47:45 商務英語 我要投稿

        商務合同英譯中容易混淆的詞語

           英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

        商務合同英譯中容易混淆的詞語

            shipping advice 與 shipping instructions

          shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。 
          
            然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

          abide by 與 comply with

          abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

          例 3:雙方都應遵守/雙方的'一切活動都應遵守合同規定。

          Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

          with the contractual stipulations.

          change A to B 與 change A into B

          英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

          例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

          Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

          ex 與 per

          源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

          例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

          The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

          (S.S. = Steamship)

          in 與 after

          當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

          例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

          The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

          to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

          on/upon 與 after
          當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

        例 7:發票貨值須貨到支付。

          The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

          by 與 before

          當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

          例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

          The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

          June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

        【商務合同英譯中容易混淆的詞語】相關文章:

        容易混淆的成語12-18

        報表容易混淆的幾個概念10-02

        CAD中容易混淆的概念有哪些11-13

        抑郁癥容易和哪些癥狀混淆10-21

        西班牙語中發音容易混淆的字母11-08

        行測知識儲備容易混淆的近義實詞11-11

        2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞08-15

        容易忽略的商務接待細節11-11

        高中英語語法之容易混淆的時態比較08-01

        商務日語中容易弄錯的敬語11-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>