1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語的翻譯賞析

        時間:2020-11-12 14:43:45 商務(wù)英語 我要投稿

        商務(wù)英語的翻譯賞析

          【原文】

        商務(wù)英語的翻譯賞析

          A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products.

          【譯文】

          參與國際分工的另一更為現(xiàn)實的做法是采取比較優(yōu)勢的做法。比較優(yōu)勢是指假如一個國家生產(chǎn)某種產(chǎn)品比生產(chǎn)其他產(chǎn)品的效率高,那么它就具有生產(chǎn)該產(chǎn)品的比較優(yōu)勢。

          【點評】

          英語語篇的銜接手段常用的有:大量使用代詞指代前文中所提到的名詞,偶爾重復(fù)使用名詞本身,使用省略,使用上義詞或同義詞。漢語中最常用的銜接手段是使用名詞重復(fù)和省略,偶爾也使用代詞和上義詞或同義詞。知道了英漢兩種語言的區(qū)別就可以在英譯漢時注意漢語的.特點,充分地再現(xiàn)原文信息。本例句中原文中的that指代前文中的approach,在翻譯成漢語時被翻譯成了“做法”。原文中的This concept指代上文中提到的comparative advantage,This concept是Comparative advantage的上義詞。漢語譯文將其還原成“比較優(yōu)勢”,由此可見漢語里是多使用重復(fù)名詞的方式來銜接上下文的。

        【商務(wù)英語的翻譯賞析】相關(guān)文章:

        商務(wù)英語的翻譯技巧09-20

        商務(wù)英語的翻譯原則08-22

        商務(wù)英語的翻譯方法08-22

        如何翻譯商務(wù)英語10-01

        商務(wù)英語怎么翻譯09-27

        商務(wù)英語如何翻譯09-19

        商務(wù)英語詞的翻譯技巧09-28

        商務(wù)英語新詞翻譯的技巧09-25

        現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧09-23

        商務(wù)英語翻譯的技巧09-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>