淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)翻的情況,怎樣分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是中國(guó)同世界各國(guó)進(jìn)行交流與溝通的一塊非常重要的敲門磚,沒有英語(yǔ)翻譯作為商務(wù)合作交流中的橋梁和紐帶,就等同于將中國(guó)與世界其他國(guó)家割裂開來(lái),然而由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)論是語(yǔ)言文化還是語(yǔ)法規(guī)則均大相徑庭,因此在商務(wù)翻譯中難免會(huì)存在誤翻、漏翻等情況發(fā)生,為此想要解決這一問(wèn)題,還需要從長(zhǎng)計(jì)議。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯概述
所有的英語(yǔ)翻譯都必須緊緊圍繞著具體的商務(wù)活動(dòng)所展開,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯首先需要具有完整性,即能夠?qū)㈦p方的內(nèi)容完整的翻譯成另外一種語(yǔ)言,特別是商務(wù)活動(dòng)中的關(guān)鍵內(nèi)容,好比說(shuō)價(jià)格、時(shí)間、地點(diǎn)等等。其次商務(wù)英語(yǔ)翻譯非常凝練,所有的商務(wù)活動(dòng)最看重的就是效率和結(jié)果,因此能將冗長(zhǎng)的句子用最凝練的語(yǔ)句翻譯出來(lái),節(jié)省貿(mào)易雙方的時(shí)間是商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須做到的事情,但是雖然商務(wù)英語(yǔ)翻譯力求簡(jiǎn)潔,最后商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有一定的規(guī)范性,比如說(shuō)合同的書寫、事項(xiàng)的說(shuō)明等等都有專門的套話和翻譯套路,譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中需要嚴(yán)格遵守[1]。
二、目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
1.詞匯翻譯不到位
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在最主要的問(wèn)題就是詞匯翻譯不精準(zhǔn)、不到位,這與譯者長(zhǎng)時(shí)間處于漢語(yǔ)言文化環(huán)境有關(guān),譯者長(zhǎng)期使用漢語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言習(xí)慣,因此在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)容易忽略英語(yǔ)文化和語(yǔ)用習(xí)慣,比如說(shuō)在翻譯亞洲四小龍一詞時(shí),有不少譯者將其直接翻譯成the four Asian dragons,在中國(guó)將龍視為奇珍異獸,中國(guó)人認(rèn)為龍代表著英勇威猛、高大勇敢,甚至將其作為中國(guó)的象征,而在西方英語(yǔ)國(guó)家將龍視為邪惡的象征,認(rèn)為龍是不詳之物,此時(shí)將亞洲四小龍直接翻譯成dragon必然會(huì)引起不必要的誤會(huì)。
2.句式翻譯不到位
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中還存在一個(gè)問(wèn)題,就是譯者在句式翻譯上不到位,這主要是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則不太一樣,漢語(yǔ)的句式以主謂賓結(jié)構(gòu)為主,而英語(yǔ)的句式則存在很多倒裝、被動(dòng)句式等等,因此在一定程度上會(huì)影響翻譯。與此同時(shí),相對(duì)于擁有嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)則的英語(yǔ),漢語(yǔ)在句法句式上比較隨意,只要意思能夠準(zhǔn)確表達(dá)到位,及時(shí)中間有一些細(xì)微的錯(cuò)誤也沒有太大關(guān)系,而在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,任何不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g都有可能會(huì)造成貿(mào)易雙方產(chǎn)生不必要的誤會(huì),最終影響到貿(mào)易合作[2]。
3.語(yǔ)用不同影響翻譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)用方面存在著巨大的差異,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)翻的情況,比如說(shuō)中國(guó)由于千百年來(lái)受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,講求中庸之道,無(wú)論是在接受贊美還是提出意見方面都鮮少會(huì)采取單刀直入的方式,而是采用“曲線救國(guó)”迂回委婉的方式,而西方人則比較直接,因此在英語(yǔ)當(dāng)中鮮少有一些模糊性的詞語(yǔ)比如說(shuō)差不多、幾乎、盡量等等,而中方譯者在講求精準(zhǔn)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中仍然習(xí)慣使用這樣的詞語(yǔ),因此這也會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)障礙。
三、完善商務(wù)英語(yǔ)翻譯,促進(jìn)文化溝通
(1)深入了解西方文化。想要將商務(wù)英語(yǔ)翻譯的更加地道,更貼近外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,需要中方的譯者加強(qiáng)對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),特別是英語(yǔ)語(yǔ)言文化,特別是需要了解在西方國(guó)家中的禁忌和避諱,以免因?yàn)檎`翻而導(dǎo)致對(duì)方不愉快。
(2)提高專業(yè)翻譯能力。商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的翻譯能力要求比較高,因此譯者在平時(shí)需要多多注重提高自身的翻譯能力,特別是一些翻譯術(shù)語(yǔ),在真正的商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中嚴(yán)格按照規(guī)定的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,比如說(shuō)世界銀行有專門的術(shù)語(yǔ)即International Bank for Reconstruction and Development,因此譯者在翻譯時(shí)不能想當(dāng)然的翻譯成The World Bank,這需要譯者在平時(shí)多多閱覽英語(yǔ)翻譯詞典和專業(yè)的翻譯書籍[3]。
(3)中西合璧所向披靡。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要盡可能的使用英語(yǔ)的語(yǔ)言思維和語(yǔ)言習(xí)慣,但是也并不能完全摒棄中國(guó)的語(yǔ)言文化,譯者需要在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中找到中文和英文的融合點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯者需要結(jié)合中文和英文的文化共同點(diǎn),將其靈活運(yùn)用在商務(wù)英語(yǔ)翻譯當(dāng)中。
四、結(jié)論
總而言之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在商務(wù)貿(mào)易中有著舉足輕重的重要作用和重要地位,需要得到不斷的改善與提高。特別是針對(duì)現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯不規(guī)范,甚至有錯(cuò)翻等情況,需要翻譯人員加強(qiáng)對(duì)兩國(guó)文化的深入學(xué)習(xí),特別是在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中要摒棄傳統(tǒng)的漢語(yǔ)言思維和語(yǔ)言習(xí)慣,完全按照對(duì)方的邏輯規(guī)則和語(yǔ)用習(xí)慣,盡量將中文以信、達(dá)、雅的方式翻譯給外國(guó)商務(wù)人士,從而促進(jìn)兩國(guó)達(dá)成貿(mào)易合作和貿(mào)易互惠關(guān)系,并且使得兩國(guó)友誼得到不斷加深。
【淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策】相關(guān)文章:
淺談多媒體教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策12-06
淺談商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的幾點(diǎn)問(wèn)題12-12
淺談電工電子教學(xué)中存在問(wèn)題及對(duì)策研究11-18
淺談聽力訓(xùn)練中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略11-20
淺談土建工程中存在的問(wèn)題及對(duì)策03-28
護(hù)理記錄中存在問(wèn)題分析與對(duì)策11-14
中職學(xué)校教學(xué)中存在的問(wèn)題與對(duì)策06-02
淺談高校監(jiān)考工作存在的問(wèn)題和對(duì)策03-05
淺談基礎(chǔ)外語(yǔ)教學(xué)中口語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略12-08
- 相關(guān)推薦