- 相關推薦
于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討
日語翻譯具有強烈的文化背景,本文是關于日語翻譯中直譯和意譯的分析與研討。
翻譯是聯系兩種文化、兩個國家、兩種社會的重要紐帶,在世界向平直化和微型化的發展趨勢中翻譯是重要的載體與橋梁。中日兩國當前分處世界經濟體第二和第三的地位,在文化上又共屬東亞文化圈,歷史上中日之間交流非常頻繁,在發展的大局中,中日兩國在客觀上都有加強溝通和交往的內在需要,這就為日語翻譯工作提出了更高和更廣的要求。在日語翻譯工作中需要掌握一定的技巧,靈活運用直譯與意譯的不同方法可以將中日兩國生活環境、文化背景、思維方式整合起來,做到提升日語翻譯準確性和通順性,在彌補中日語言、社會、文化差異的同時,加速和加深雙方的溝通與交往,為促進雙方的協調發展和共同提升打下基礎。
1 日語翻譯的文化背景
語言是一種文化現象,翻譯工作的質量取決于對文化的全面認知和深入理解,日語翻譯具有強烈的文化背景,只有在日語翻譯充分、詳實、全面地理解文化背景,才能做出準確地翻譯,使生澀、晦暗的詞匯變得更具生命力,便于對日語作品、文化、活動的深入理解,在引起雙方共鳴和互動的基礎上,使日語翻譯工作更加具有生命力和魅力。
2 日語翻譯中直譯與意譯的概念
(1)直譯法。直譯是日語翻譯的基本方法,是在保持日語原文內容的基礎上,保持日語獨特形式的翻譯方法,直譯法追求的是保持日語的語言形式,同時做到對思想內容的全面翻譯,使用直譯法時翻譯者不能評主觀臆斷增添不存在的概念與思想,同時也不能刪減日語作品中主要的文字與思想。
(2)意譯法。意譯也是日語翻譯的基本方法,在日語翻譯面臨中日就原語和文化出現重大差異的情況下,不對原文進行逐字逐句的直譯,而是采用中文的習慣方式來翻譯日語中難于理解的部分。在中日文化、社會、經濟交流的實際過程中,在宗教、語言、社會、文化等方面存在巨大的差異,意譯法能夠使日語翻譯工作得到中文受眾更為準確地理解和認同。
(3)直譯與意譯的區別和聯系。一方面,日語翻譯直譯與意譯在方式上存在巨大的差別,在一段時間內日語翻譯工作者對直譯與意譯的爭論還存在各種不同的看法,主張直譯的人認為意譯法過于隨意,難于體現日語的魅力,更會存在自由化的趨勢,出現翻譯上的混亂;而主張意譯的人認為直譯法過于拘謹,是硬譯和死譯,不但會降低日語原文的文化層次,也難于體現日語翻譯工作的存在價值。另一方面,日語翻譯直譯與意譯在實質上存在密切的相互關聯,隨著中日文化、政治、經濟方面的深度交往,日語翻譯工作變得越來越普遍,有很多日語翻譯人員開始將直譯與意譯兩種方法綜合起來運用,這樣不但保障的日語原文的內容,而且有有效確保的中文受眾完整的接受,當前在日語翻譯工作中將直譯與意譯統一在一起,直譯法的運用也追求必要的變化,這使得譯文能夠在保持日語語序、結構和形式的基礎上,便于受眾理解和認同;意譯法的運用也開始遵循日文原文的內容和內涵,通過對文化背景的充分利用,使作者思路通過中文的方式進行表達,真正展現出日文遠未的思想與感情色彩。
3 日語翻譯實際工作中直譯與意譯的應用要點
在實際的日語翻譯工作中對直譯與意譯的方法要靈活運用,要根據日語的特殊方式和漢語的文化特點,有效調節直譯與意譯相互的關系,有針對性地應用各類策略,做到日語翻譯的水平、質量和層次的保證。進行翻譯的主要標準是嚴復所主張的"信、達、雅",而直譯與意譯是體現這一標準的兩個具體方法,由此可見,直譯與意譯兩者之間是互補的關系,而并非對立與排斥的關系。直譯與意譯這兩種不同的翻譯方法在翻譯中的使用及其作用都是值得肯定的,而采用何種翻譯方法則要取決于原文的風格與特點。直譯與意譯各有千秋,相輔相成地為翻譯工作服務,因此,作為翻譯工作者絕不能將內容的需要拋開只強調一面,而掩蓋或是否認另一面。
4 結語
中日兩國雖然共屬東亞文化圈,在幾千年的歷史中也存在各種層次的交流,但是中日兩國文化在很多層面上還存在顯著的差異,新時期進行中日社會、經濟、文化的交往需要更為準確的翻譯作為支撐和平臺。對于中國在日語翻譯中做好直譯與意譯的靈活運用,平衡好直譯與意譯的關系成為翻譯工作的要點,應該在重新認知直譯與意譯的特點出發,掌握日語翻譯的實質,通過有差別、有針對性的日語翻譯方法,更為準確地使用直譯的方法和意譯的手段,實現對日語翻譯水平的提升與保障,為中日之間文化、經濟、社會交流與交往提供新載體。
【于日語翻譯中直譯和意譯的分析與探討】相關文章:
對高校英語分類教學的綜合分析探討05-16
城市規劃中的電力規劃探討08-09
在籃球教學中運用體育游戲的探討08-12
體育教學中滲透德育教育的探討08-09
在籃球專項教學中實施快樂體育的探討08-12
藝術素養在高職美術教學中的運用探討08-03
俄語精讀過程化教學管理探討分析04-28
系統解剖學學習的重要環節探討分析04-28
分析俄語精讀過程化教學管理探討04-28
探討解剖實驗室的建設和與管理08-23