簡述科技英語翻譯技巧與實踐
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學習甚至翻譯國外科技文獻,那么,科技英語翻譯技巧與實踐是?
引言
隨著當代科技發(fā)展日新月異,用英語發(fā)表的科技文獻、論文、專利和標準日益增多,且這些資料具有客觀性、準確性和嚴密性特點,因此,科技英語這種有別于日常英語和文學英語的專用文體在現(xiàn)今科技發(fā)展中起著越來越重要的作用。
1 科技英語翻譯的特點及難點
1.1 科技英語翻譯的特點
科技英語翻譯的特點是專業(yè)性強、概念新、結構復雜、文字簡練、陳述句型多、被動語態(tài)多、簡略表達多以及復雜長句多。主要體現(xiàn)在:1)客觀性,科技文章用準確簡潔的語句表達嚴謹而深刻的內容,翻譯時不可隨意改動數據,回避不易翻譯的文字,不可加進譯者的主觀臆測。2)規(guī)范性,科技術語,其實是早期學術屆公認既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻,都有自己本身的格式,其中詞語的表達也有相同的規(guī)則可循。3)文體特點,科技作品文體特點鮮明,因此在翻譯實踐中多用敘述方式說明事理,邏輯性強。
4)語法結構規(guī)律,語法結構比較有規(guī)律,語言簡潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復合句用得較多。5)現(xiàn)實性,科技翻譯一直密切關注國家對科技領域的現(xiàn)實需要,十分積極地參與各項科研和生產活動。
1.2 科技英語翻譯的難點——邏輯思維
要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關系以及背景。科技文體著重于推理論證、邏輯思維。要運用判斷和推理方法,理順文章中各個詞語之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內在合乎邏輯規(guī)律的關系。但是,由于學科不斷細分,各門學科領域之間互相滲透、交叉,科學與技術在發(fā)展過程中不斷綜合的趨勢越來越突出。有時科技英語需要運用邏輯判斷方法來解決某些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,力求譯文更準確。因此,依靠背景知識,透徹地掌握原文的邏輯關系是科技英語翻譯中需要克服的難點。
2 科技英語翻譯的實踐經驗
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學習甚至翻譯國外科技文獻、先進技術的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語翻譯的技巧,下面就來談談實際工作中的一些翻譯技巧和經驗,以供廣大科研工作者在閱讀學習以及翻譯國外科技文獻時使用。
2.1 科技詞匯的確定與翻譯
1)科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別。
科技詞匯的數目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經不是語言水平的問題而是知識面的問題。(2)所指意義與內涵意義,一般而言,在翻譯有關日常生活題材文章時,通常優(yōu)先考慮詞語的內涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當,不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語多用所指意義。
2)科技詞匯翻譯方法。
翻譯科技詞匯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。一般來說,科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。
移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。
推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。引申,在原文基礎上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。
2.2 科技英語句子的翻譯
從句子語法功能上看,大部分句子是由主語、謂語、賓語等組成,這是句子的表層結構;而在意義上講,句子是由動作發(fā)出者、動作、動作的受動者等組成,這是句子的深層結構。句子的深層結構是有限的,也是相對穩(wěn)定的,而句子的表層結構則是無限的和變化無窮的。只要譯文的深層結構與原文一致,采用何種表層結構都是允許的。
1)名詞詞組的譯法。
復合名詞詞組有時根據詞組各部分的語義關系和語言習慣進行擴展與轉換:有的將整個復合名詞詞組擴展成句子;有的將整個名詞詞組轉換成動賓結構;有的將定語部分轉換成狀語;有的將定語從句轉換成并列分句、狀語從句等多種情況。
2)動詞詞組的譯法。
動詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉換、語詞搭配等多方面問題。(1)增詞與時態(tài)的翻譯,英語的動詞常以詞形的變化來表示動作發(fā)生的時間和所處的狀態(tài),而漢語只加助詞來表示動作所處的狀態(tài)。(2)轉換與語態(tài)的翻譯,主動語態(tài)和被動語態(tài)就是兩種語言表層結構的轉換?萍加⒄Z文章中經常使用被動語態(tài),有時甚至通篇都用,而漢語我們的說話習慣經常用主動結構,沒必要苛求與原文一樣的表層結構。(3)英語狀語性分詞結構的翻譯,狀語性分詞結構,有六種翻譯方法:譯成連動式分句,即一個主語使用多個動詞;譯成復合式分句,即兩個主語分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個謂語成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長或層次較多,可將句子拆開,用一個指代成分以代替先行部分;譯成前置無主句,就是前句與后句共用一個主語,但前句不帶主語,后句帶主語。
3 科技英語翻譯的發(fā)展
當今社會,無論是處在深造學習還是在工作創(chuàng)新,都離不開對世界范圍科技發(fā)展的關注和對新科學、新技術的學習,掌握科技英語翻譯的一般規(guī)則和常用技巧已經逐漸成為我們工作學習的必需。是?
引言
隨著當代科技發(fā)展日新月異,用英語發(fā)表的科技文獻、論文、專利和標準日益增多,且這些資料具有客觀性、準確性和嚴密性特點,因此,科技英語這種有別于日常英語和文學英語的專用文體在現(xiàn)今科技發(fā)展中起著越來越重要的作用。
1 科技英語翻譯的特點及難點
1.1 科技英語翻譯的特點
科技英語翻譯的特點是專業(yè)性強、概念新、結構復雜、文字簡練、陳述句型多、被動語態(tài)多、簡略表達多以及復雜長句多。主要體現(xiàn)在:1)客觀性,科技文章用準確簡潔的語句表達嚴謹而深刻的內容,翻譯時不可隨意改動數據,回避不易翻譯的文字,不可加進譯者的主觀臆測。2)規(guī)范性,科技術語,其實是早期學術屆公認既定形成的,我們不要按自己的理解輕易更改,它們的含義和語言形式,一般不再變化。許多不同類型的科技文獻,都有自己本身的格式,其中詞語的表達也有相同的規(guī)則可循。3)文體特點,科技作品文體特點鮮明,因此在翻譯實踐中多用敘述方式說明事理,邏輯性強。
4)語法結構規(guī)律,語法結構比較有規(guī)律,語言簡潔明確,感情和修飾成分較少。大多使用完整句子,各種各樣的復合句用得較多。5)現(xiàn)實性,科技翻譯一直密切關注國家對科技領域的現(xiàn)實需要,十分積極地參與各項科研和生產活動。
1.2 科技英語翻譯的難點——邏輯思維
要想翻譯好一篇科技英文原文,首先在翻譯前必須弄清楚這篇文章的邏輯關系以及背景?萍嘉捏w著重于推理論證、邏輯思維。要運用判斷和推理方法,理順文章中各個詞語之間,前后句子之間,上下段落之間存在的內在合乎邏輯規(guī)律的關系。但是,由于學科不斷細分,各門學科領域之間互相滲透、交叉,科學與技術在發(fā)展過程中不斷綜合的趨勢越來越突出。有時科技英語需要運用邏輯判斷方法來解決某些似乎不合邏輯的語言現(xiàn)象,力求譯文更準確。因此,依靠背景知識,透徹地掌握原文的邏輯關系是科技英語翻譯中需要克服的難點。
2 科技英語翻譯的實踐經驗
在科研工作中,由于創(chuàng)新、研究等需要,幾乎每天都要接觸、使用、學習甚至翻譯國外科技文獻、先進技術的文件資料等,這就需要不只是專業(yè)翻譯人員,普通的科研工作者也要掌握一些科技英語翻譯的技巧,下面就來談談實際工作中的一些翻譯技巧和經驗,以供廣大科研工作者在閱讀學習以及翻譯國外科技文獻時使用。
2.1 科技詞匯的確定與翻譯
1)科技詞匯與一般詞匯的區(qū)別。
科技詞匯的數目是巨大的,這些詞匯主要是把我們生活中常用的詞匯通過合成法、轉換法、派生法、縮略法、借用法以及混成法等幾種方法重新組合形成的,科技詞匯與一般詞匯區(qū)別:(1)一詞多義,一詞多義是一般詞匯的特征。而科技詞匯要解決詞的多義性的問題,已經不是語言水平的問題而是知識面的問題。(2)所指意義與內涵意義,一般而言,在翻譯有關日常生活題材文章時,通常優(yōu)先考慮詞語的內涵意義。但是,科技文章卻要求直截了當,不允許有絲毫的模棱兩可,科技英語多用所指意義。
2)科技詞匯翻譯方法。
翻譯科技詞匯的表達方法主要有直譯和意譯兩種。一般來說,科技翻譯中大量使用的是直譯的方法。直譯方法有:移植、音譯、象形譯等;意譯方法有推演、引申、解釋等。還有綜合翻譯法,即部分直譯,部分意譯。
移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。
推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。引申,在原文基礎上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。
2.2 科技英語句子的翻譯
從句子語法功能上看,大部分句子是由主語、謂語、賓語等組成,這是句子的表層結構;而在意義上講,句子是由動作發(fā)出者、動作、動作的受動者等組成,這是句子的深層結構。句子的深層結構是有限的,也是相對穩(wěn)定的,而句子的表層結構則是無限的和變化無窮的。只要譯文的深層結構與原文一致,采用何種表層結構都是允許的。
1)名詞詞組的譯法。
復合名詞詞組有時根據詞組各部分的語義關系和語言習慣進行擴展與轉換:有的將整個復合名詞詞組擴展成句子;有的將整個名詞詞組轉換成動賓結構;有的將定語部分轉換成狀語;有的將定語從句轉換成并列分句、狀語從句等多種情況。
2)動詞詞組的譯法。
動詞詞組是句子的核心,牽涉到詞形變化、句型轉換、語詞搭配等多方面問題。(1)增詞與時態(tài)的翻譯,英語的動詞常以詞形的變化來表示動作發(fā)生的時間和所處的狀態(tài),而漢語只加助詞來表示動作所處的狀態(tài)。(2)轉換與語態(tài)的翻譯,主動語態(tài)和被動語態(tài)就是兩種語言表層結構的轉換?萍加⒄Z文章中經常使用被動語態(tài),有時甚至通篇都用,而漢語我們的說話習慣經常用主動結構,沒必要苛求與原文一樣的表層結構。(3)英語狀語性分詞結構的翻譯,狀語性分詞結構,有六種翻譯方法:譯成連動式分句,即一個主語使用多個動詞;譯成復合式分句,即兩個主語分置于兩句中,形成邏輯并列或從屬句式;譯成包孕式,就是句中包含另一個謂語成分,形成“句中之句”;譯成外位句,如果句子太長或層次較多,可將句子拆開,用一個指代成分以代替先行部分;譯成前置無主句,就是前句與后句共用一個主語,但前句不帶主語,后句帶主語。
3 科技英語翻譯的發(fā)展
當今社會,無論是處在深造學習還是在工作創(chuàng)新,都離不開對世界范圍科技發(fā)展的關注和對新科學、新技術的學習,掌握科技英語翻譯的一般規(guī)則和常用技巧已經逐漸成為我們工作學習的必需。
【簡述科技英語翻譯技巧與實踐】相關文章:
商務英語翻譯技巧的研究12-10
簡談中學英語翻譯的技巧02-25
淺談商務英語翻譯技巧研究11-16
科技論文寫作技巧03-28
簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧02-21
談中職商務英語翻譯教學的實踐11-26
論中職商務英語翻譯教學的實踐03-02
科技論文寫作方法與技巧11-21
科技論文寫作格式內容及技巧12-04
- 相關推薦