簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧
漢語與英語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上不同,那么,在跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧是?
一 引言
海南是一個多民族的島嶼,歷史悠久,文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。自從成為國家經(jīng)濟(jì)特區(qū)以來,各行各業(yè)都得到了快速的發(fā)展,尤其是旅游業(yè)的發(fā)展蒸蒸日上。2010年,國務(wù)院發(fā)布了《關(guān)于推進(jìn)海南國際旅游島建設(shè)發(fā)展的若干意見》,這就意味著海南島已正式拉開了通往國際化旅游的帷幕,與國際旅游全方位接軌。隨著海南旅游業(yè)的國際化,觀光海南的異國客人會越來越多,迫切需要既有專業(yè)知識又有跨文化交際能力的翻譯。旅游英語翻譯不僅起著溝通國際間旅游橋梁的作用,更承載著東西文化交流的使命。旅游是一種典型的跨文化交際活動,不同的國度有著不同的文化和習(xí)俗,所以不正確的旅游資料翻譯不僅會阻礙交流的有效性,甚至還會引起誤會,影響旅游業(yè)的發(fā)展。要想把海南打造成“世界一流的旅游勝地”,對涉外旅游從業(yè)人員來說,不是簡單地提供旅游翻譯服務(wù),而是必須了解異國文化的差異,使語言、文化與旅游三者在旅游英語的翻譯應(yīng)用中相互交融、相得益彰,使之在國際間文化交流中起著橋梁的作用,把博大精深的海南文化和現(xiàn)代海南的基本情況介紹給外國游客。因此,迫切需要既有專業(yè)知識又有跨文化交際能力的翻譯人才,要求他們有較強(qiáng)的跨文化意識,要擔(dān)負(fù)起傳播和保護(hù)本土傳統(tǒng)文化的責(zé)任,又有能力巧妙地逾越中外文化差異帶來的障礙,只有這樣才能充分發(fā)揮翻譯工作的橋梁和紐帶作用。
二 重視、尊重文化差異是做好翻譯工作的前提
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族、國家的文化都不同于另一個民族、國家的文化。例如,西方人視紅色為血腥,而中國人視紅色為喜慶。海南歷史悠久,雖人口不多,卻是中國少數(shù)民族聚居的省份之一,全省共有漢、黎、苗、回、藏、彝、壯、侗、瑤、白、泰、佤、水、京、土、布依等37個民族,這造就了海南復(fù)雜的文化背景。著名的翻譯家尤金·奈達(dá)指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要……”不了解目標(biāo)語文化,翻譯出來的只是語言;了解其文化,才能翻譯出符合目標(biāo)語文化需求的篇章。所以,從業(yè)人員的跨文化意識在旅游英語翻譯中尤為重要。本文由論文聯(lián)盟http://收集整理既有專業(yè)知識又有跨文化交際能力的人,才能克服旅游業(yè)中跨文化交際時所遇到的障礙,這是海南國際旅游業(yè)發(fā)展的基本保障。美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提1995年在他的《譯者的隱身》中提出了“翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”。
三 文化差異在旅游英語翻譯中的體現(xiàn)
1 語言結(jié)構(gòu)差異
漢語與英語在語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)上不同,致使英語在這兩個層面上漢語化。如:“有兩俄國人要來海南”,正確的譯文為:“two russians will come to visit hainan”。中國人往往受到母語的干擾而錯譯成:“there are two russians will come to visit hainan”。該句子就是個很典型的例子。這里的there are屬于存在結(jié)構(gòu)句型表示某地存在某物;而two russians will come是主謂結(jié)構(gòu)句表示某人要做某事,這是句型結(jié)構(gòu)的混用。在“有兩俄國人要來海南”的句子里,強(qiáng)調(diào)的是動作“來”,應(yīng)采用主謂結(jié)構(gòu)句才符合英語的語法規(guī)則。
2 思維方式不同
不同的思維方式導(dǎo)致對同樣的事物產(chǎn)生不同的看法而出語誤。例如:“四個月的時間轉(zhuǎn)眼即逝,我就要返鄉(xiāng)了”。中國人認(rèn)為這句話的主語是four months,所以謂語應(yīng)與主語一致,理應(yīng)為fly;而外國人認(rèn)為這句話的主語是指時間four months’time而不是months,所以謂語理應(yīng)用單數(shù)形式的flies,因此,不同國度的人有著不同的思維方式。
3 背景知識匱乏
旅游涉及知識面極其廣泛,在旅游英語的翻譯中,要忠實于原文,但有些句子不能直譯,更不能生搬硬套。從業(yè)人員不僅要懂人文地理,更要懂一些旅游常識,包括交通、貨幣、通訊、衛(wèi)生,甚至法律常識、熱點(diǎn)話題等。例如,“天涯海角”是海南著名的四a級旅游景區(qū),如果譯者對當(dāng)?shù)氐奈幕尘安涣私饩蜔o法準(zhǔn)確地翻譯該景區(qū)的內(nèi)涵,因為看到“天涯”二字即知“天之邊緣”;看到“海角”二字即知“海之盡頭”,但現(xiàn)實中人人皆知天無邊、海無角,所以對“天涯海角”的理解真是一頭霧水。當(dāng)了解到關(guān)于兩塊石頭的民間傳說就很容理解其文化內(nèi)涵,恰當(dāng)?shù)淖g文就迎刃而解了。
四 翻譯技巧
翻譯家們歸結(jié)了諸多的翻譯方法,無論是國外的紐馬克的《翻譯問題探索》、尤金·奈達(dá)的《語言文化與翻譯》,還是我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論都從各個角度滲透著不同的翻譯技巧。但無論哪一種技巧都必須建立在對異國文化背景的理解和差異尊重的前提之下。筆者在工作實踐中所接觸的諸多的翻譯技巧,認(rèn)為以下幾種方法應(yīng)用更為可取,愿和同仁們一道探討。
1 音譯和意譯的融合
景點(diǎn)翻譯是旅游英語中最常見的,外國游客是通過景點(diǎn)的英文翻譯來了解中國文化。景點(diǎn)翻譯主要是地名翻譯,其特點(diǎn)是有的需要音譯,很少涉及文化內(nèi)容,如“?”、“三亞”等地名可音譯為haikou、sanya等。但景區(qū)地名的翻譯,僅用音譯無法表達(dá)完整的含義,需要采用音譯加意譯的翻譯方法。如“海月廣場”為“haiyue square”、“亞龍灣”為“yalong bay”等。如果采用完全意譯的方法,把“海月廣場”翻譯成“sea-moon square”,則把景點(diǎn)完全西化了,易產(chǎn)生誤解,游客會以為是大海和月亮廣場,無法準(zhǔn)確地傳遞出地名的信息。因為這些名詞的翻譯不同于普通地名的翻譯,它們大多用詞古雅、風(fēng)格獨(dú)特、音韻優(yōu)美、寓意深刻,或者出自歷
2 專名和通名相結(jié)合
旅游景點(diǎn)由專名和通名兩部分組成。專名是景點(diǎn)地名的實體部分,通名則表明景點(diǎn)或景觀的類別。旅游景點(diǎn)一般分為自然景觀和人文景觀兩類,每類通名所使用的字互不相同,各有其明顯的特征。如人文景觀:南山寺(nanshan temple),南山(nanshan)為專名,“寺temple”為通名。又如,自然景觀(河、泉、山、灣、石、谷等):萬泉河wanquan river、五指山wuzhi mountain、蝴蝶谷butterfly valley等景區(qū)都是專名和通名相結(jié)合的翻譯,既要明確表示景區(qū)的類別,又要確切反映自然景點(diǎn)的地貌特征或人文景點(diǎn)的實體情況。
3 適度刪減法
由于中西方旅游文體風(fēng)格上的差異,一些漢語特色文化信息如果進(jìn)行逐字的翻譯難免會顯得羅嗦而累贅,所以翻譯時應(yīng)在忠實原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)膭h減或更改,只有把那些多余的對譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容刪改才能達(dá)到突出主題信息,以加深外國游客的理解。如:“鹿回頭的傳說代代相傳,故事感人至深。據(jù)說很久以前,在現(xiàn)有村莊的地方只是一片荒蕪的無名海角。”該中文采用了過度修飾,言辭華麗的描述,若直譯則使譯文累贅冗長,令人厭讀。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文三句改譯為兩句,調(diào)整了句子長度,刪去了“鹿回頭”和“故事感人至深”。因為“鹿回頭”在上文中已經(jīng)提過,所以在該句子中翻譯純屬多余。“the moving legend”以簡潔明快的語句,表達(dá)原文中“故事感人至深”的內(nèi)容,所以就不必要譯成“the legend from which people are moved and touched deeply”。通過改譯后的譯文既符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。如按原文把定語從句一一直譯,譯文反顯得羅嗦而拖沓,效果會適得其反。譯文在經(jīng)過刪減和重組之后,反倒更加簡潔流暢,文意通順,直觀樸實,更加符合外國游客的閱讀心理。
4 恰如其分地增添相關(guān)背景知識
海南歷史悠久,蘊(yùn)藏著豐厚的文化底蘊(yùn),在旅游資料的翻譯中恰當(dāng)?shù)卦鎏硪恍┙忉屝晕淖謱庥慰褪呛苤匾,使他們對海南特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日等能更好的理解。例如,“海南歡樂節(jié)”是每年一度的國際性綜合公共節(jié)日,也是大型的商貿(mào)旅游促銷活動。譯文為:“hainan carnival”is an annual comprehensive international public festival.it is also a large-scale business and tourism promotion activity.”如果不加上解釋性翻譯,外國游客很難理解“海南歡樂節(jié)”真正的涵義。補(bǔ)充后的譯文:“hainan carnival starts from 2000,and now has become…not only for…but also for,even…”該旅游資料的翻譯對“海南歡樂節(jié)”的內(nèi)容做了補(bǔ)充解釋,便于外國游客對海南文化有個較為透徹的了解,獲知“海南歡樂節(jié)”是一個國際綜合性的節(jié)日,始于2000年,至今已發(fā)展成為全省、全國甚至全世界最大規(guī)模的狂歡節(jié)日之一;節(jié)日期間,人們可與世界著名的影星、世界小姐以及著名的政治家、科學(xué)家、藝術(shù)家、商人、運(yùn)動員等一起共享快樂。所以,譯者在旅游英語翻譯中對本土文化知識的導(dǎo)入非常必要,不僅便于不熟悉中國文化的外國游客對旅游信息的理解,而且還可能激發(fā)他們對所宣傳旅游景點(diǎn)的興趣,以促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展。
5 巧妙使用文化類比
人類認(rèn)知的一個基本思維模式就是通過已知的知識借助類比手段推理出尚不為人所知的客觀事物的屬性和本質(zhì),達(dá)到認(rèn)知的目的。文化交流過程中,靈活并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用類比的方法來翻譯海南的旅游資源,尤其是歷史人物、歷史朝代,將會達(dá)到更理想的效果。把三亞比作美國的夏威夷;把南山寺的海上觀音比作東南亞的蓋迪斯觀音;把亞龍灣蝴蝶谷民間中傳說中的梁山伯與祝英臺比作西方的羅米歐和朱麗葉。采用這樣跨文化類比手法能使外國游客將他們陌生的中國歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,使游客可“以彼知此”而縮短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有效地實現(xiàn)交際和文化傳播的目的,同時也能使游客在自身背景文化的基礎(chǔ)之上深切感受異國的文化風(fēng)味,會給外國游客留下深刻印象,產(chǎn)生認(rèn)同感,達(dá)到賓至如歸的效果,推動跨文化交際的順利進(jìn)行。
五 結(jié)語
文化差異給旅游英語翻譯帶來的困擾是不可避免的。為此,旅游從業(yè)者僅積累了相當(dāng)數(shù)量的英語詞匯和語法知識還是不夠的,要做到既要懂得歷史文化知識,又要懂得相關(guān)的理論性知識,如歷史、宗教、地理、民族、風(fēng)土人情、風(fēng)物特產(chǎn)、文化藝術(shù)、古建園林、旅游景點(diǎn)、歷史典故等。如果了解當(dāng)?shù)氐奈幕憧勺兺ǚg方法。如“天涯海角”譯為“the end of the earth”,假若游客不太理解,你可以換一種方式翻譯,用“the remotest place of the earth”來解釋,或者補(bǔ)充說the chinese call it“tianya-haijiao”,it is only a name of a scenery in sanya,it means a place where the sea and the sky are so vast and wild that they look as if they were joined together.這樣游客就明白了。只要譯者有了豐厚、廣闊的文化背景知識作后盾,就能夠把一個個美麗的傳說介紹給外國游客,就可以喚起游客們的游覽興趣,促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,實現(xiàn)文化服務(wù)于經(jīng)濟(jì)的目的。
【簡談跨文化交際中的旅游英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
分析跨文化交際下的旅游英語翻譯11-17
簡談中學(xué)英語翻譯的技巧02-25
談日語教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)策略06-05
試談英語教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)12-11
談口譯中跨文化意識02-19
談口譯中的跨文化語用失誤02-19
培養(yǎng)跨文化交際意識, 提高跨文化交際能力06-02
- 相關(guān)推薦