- 相關推薦
淺析大學英語翻譯教學中的電子輔助手段
導語:對大學英語翻譯教學,電子工具的使用不僅提高了教學效率與學生的學習效率,也提升了翻譯的準確性,小編來分析大學英語翻譯教學中的電子輔助手段,希望對你們有幫助。
科技發(fā)展日新月異,互聯(lián)網(wǎng)的大力普及,電腦軟件的有效開發(fā)都給我國大學英語翻譯課程帶來很多實用的翻譯工具,讓翻譯工作變得更加的輕松。在大學英語翻譯課堂中不但要充分運用這些電子輔助翻譯手段,更要教會學生掌握這些新技術,讓翻譯的準確度與效率都有所提升。目前大學英語翻譯可以借助三種電子輔助手段,包括語料庫、搜索引擎,還有比較普遍的電子詞典。[1]
一、語料庫的運用
相信很多人對于“語料庫”的概念并不是很清晰,語料庫是定位檢索軟件與語言材料的結(jié)合體,存放在計算機里面供人使用。利用語料庫輔助大學英語翻譯教學工作具有很強的可行性。運用語料庫進行翻譯的熱潮出現(xiàn)在二十世紀九十年代,在之后的教學中,英語教學工作與語料庫之間關系越來越緊密,表現(xiàn)在三個方面:其一,語料庫在英語翻譯教學工作中的間接應用,表現(xiàn)在出版工具參考書、開發(fā)教材等方面;其二、語料庫在翻譯教學工作中的直接應用,比如傳授語料庫的使用方法等;其三、專門針對教學開發(fā)的語料庫,如建立有專門用途的語料庫,為學習者建立的語料庫等。[2]
1.語料庫在大學英語翻譯教學工作中的間接應用
語料庫的設計與開發(fā)需要以多種因素作為依據(jù),如教材的內(nèi)容、語言的測試、工具參考書的運用與教師的發(fā)展等等,根據(jù)這些因素可以在特定范圍內(nèi)開發(fā)有針對性的語料庫。比如在大學英語翻譯教學工作用運用的語料庫,可以根據(jù)所翻譯的材料內(nèi)容,在ESP基礎上編寫參考書,這種參考書的編寫有很多用途,對于大學英語翻譯教學來說有非常大的優(yōu)點,尤其是可以讓語料庫使用起來更加的方便,比如在眾多的語料中用最快的速度找到真實例證,再比如可以讓語料庫中有效信息量化,學生在使用語料庫進行翻譯的時候可以用最快的速度獲取有效詞語。
2.語料庫在大學英語翻譯教學工作中的直接應用
在大學生教育中語料庫的直接應用是最為普遍的。在大學生英語翻譯教學過程中,運用語料庫進行檢索可以很快查到精準且可信的語境信息,這也要求語料庫要做到量化科學,翻譯標準透明化。大學英語課堂上,教師需要教會學生運用語料庫的技巧和方法,在進行翻譯的過程中,尊重學生的主體地位,讓學生親自實踐并用心觀察語料,在與同學合作學習的過程中總結(jié)歸納,翻譯工作實踐性很強,這種運用語料庫的教學方式是比較成功的。
二、搜索引擎的運用
1.直接解決生詞的翻譯方法
說起搜索引擎的翻譯相信很多朋友想到的是強大的谷歌,運用谷歌進行翻譯除了可以提供翻譯內(nèi)容背景知識的鏈接之外,還可以直接解決生僻詞的問題。例如,Valovac的查法,這是一個人名,直接將其輸入到谷歌搜索欄,通過點擊搜索鏈接會得到“瓦茨勞沃思”的結(jié)果。有時候需要高級搜索幫助檢索,運用語言欄選擇需要的語言,之后翻譯成中文得到想要的結(jié)果。[3]
2.搜索生詞的翻譯方法
這種搜索翻譯生詞的方法是有技巧的,比如“接取點”這個詞的查詢,如果直接放入谷歌里面查詢會得到很多結(jié)果,就會比較麻煩。這時候可以利用谷歌的語法進行搜索,“點”翻譯成英文就是“point”,用“*”放在“point”的前面再進行搜索得出的結(jié)果就很少了,這樣一來搜索起來就很快。根據(jù)這種方法理解一下“或”“與”“非”的運用,它們分別對應的英文是“OR”“and”,在這里“非”用“-”表示,有了這樣的搜索方法命中率會提升,翻譯效率也會變得更好。
3.檢驗翻譯效果是否地道
在檢驗翻譯效果是否地道的時候需要學會判斷網(wǎng)頁歸屬,一般如果網(wǎng)頁來自英語國家在表達方面就會比較準確。在判斷的時候注意關注頂級域名的后綴,比如“.uk”代表的就是英國,當然除了谷歌搜索引擎之外還可以用百度,方法上大同小異。
三、電子詞典的運用
本文中所闡述的電子詞典是電子作為介質(zhì),數(shù)碼作為手段的字、詞查找的一種工具,并不是市面上常見的便攜式的儲存詞語的工具。
1.網(wǎng)絡電子詞典
各種新鮮詞語的出現(xiàn)速度是非?斓,但是詞典往往跟不上這樣的速度,很多詞典至少也要一兩年才重新編寫一次,所以急需網(wǎng)絡電子詞典來幫忙。如在英語翻譯工作中比較常用的牛津英語詞典、韋氏大辭典、CNK英漢詞典等,其中CNK英漢詞典是“中國知網(wǎng)”負責開發(fā)的,在線翻譯功能很強大,除了英語在線翻譯也可以翻譯漢語。這個詞典中有346萬條詞條,覆蓋面廣,并且實時更新,詞條內(nèi)容從天文地理到社會科學,還有語言文字、哲學宗教一應俱全,非常專業(yè)。[3]
2.金山詞霸
相信金山詞霸是很多朋友都非常熟悉的一款翻譯工具,可以為翻譯者大大的節(jié)省時間。金山詞霸這部詞典軟件是由北京大學出版,其中包含很多本詞典辭書,如《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》、《高級漢語詞典》、《漢英心理學詞典》等等,在范圍上涵蓋機械化工、電信航空等80多個專業(yè)的詞庫。金山詞庫是雙向詞典,有英語也有漢語,使用起來就非常方便,但是也有不足,偶爾會有拼寫錯誤、翻譯錯誤等本文由畢業(yè)論文網(wǎng)http://www.lw54.com收集整理問題的出現(xiàn),這也需要翻譯者自身具備一定的糾錯能力,金山詞霸在漢譯英方面的功能做的不夠完善,會有搜查不到結(jié)果的情況發(fā)生。
結(jié)束語
對于大學英語翻譯教學來說電子工具的使用大大提高了教學效率與學生的學習效率,同時也提升了翻譯的準確性,但是要注意不能夠過分依賴翻譯工具,它們并不是萬能的,有時候也會存在一些錯誤,這需要教師與學生具備良好扎實的專業(yè)基礎,才能夠讓翻譯質(zhì)量得到保障。
【淺析大學英語翻譯教學中的電子輔助手段】相關文章:
淺析信息技術教育手段在美術教學中的運用08-30
淺析大學體育教學中存在的問題論文05-08
淺析高校計算機輔助體育教學的現(xiàn)狀與對策08-02
淺析體育教學中的德育教育06-09
淺析小紙條在語文教學中的作用08-02
淺析“限時達標”在語文教學中的應用05-06
淺析多媒體在體育教學中的合理運用05-30
淺析多媒體在中學體育教學中的應用06-13