- 相關(guān)推薦
語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)
論文摘要: 翻譯批評是翻譯研究的核心,而翻譯評估又是(略)心內(nèi)容.因此,翻譯評估在整個翻譯研究中的重要性就不言而喻了,此為其理論意義.實踐方面,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,中國加入世貿(mào)組織,中國改革開放程度的不斷加深,中國與世界在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交流越來越深入,因此建立一個科學、全面、可操作的(略)模式不論對于翻譯評估本身,還是對于促進翻譯質(zhì)量的提高,從而推動各國間多領(lǐng)域的合作與交流都具有十分重要的意義. 但縱觀中西翻譯史,翻譯評估領(lǐng)域一直缺乏以語言學或翻譯學理論為基礎(chǔ)的(略)量評估模式.迄今為止,世界公認的運用語言學理論探索翻譯評估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻譯質(zhì)(略)(A Model of Translation Quality Assessment)(1977)及其修訂本《翻譯質(zhì)量評估(修正)模式》(1997).在中國則有司顯柱所著《功能語言學與翻譯研究—翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》(2007).然而,以上兩種模式在參數(shù)和程序設(shè)計上都存在不足之處.有鑒于此,本文致力于在此基礎(chǔ)上,彌補(略)個基于系統(tǒng)功能語言學及語用學的更加全面、系統(tǒng),更具操作性的翻譯質(zhì)量評估模式. ...
Translation c(omitted)ccupies the center of translation studies, whereas translation assessment is the core of translation criticism. It goes without saying the theor(omitted)ortance of the studies on translation quality assessment. Practically, with the development of eco(omitted)alization, the development of China’s r(omitted)opening up, the entrance of China into WTO, China is much more politically, culturally, and economically involved in the whole world. Therefo(omitted)ntific, comprehensive...
目錄:中文摘要 第3-4頁
ABSTRACT 第4-5頁
ChapterⅠ Introduction 第7-11頁
·Feasibility of the Study 第7-8頁
·Purpose of the Study 第8頁
·Research Methods 第8-9頁
·Structure of the Thesis 第9-11頁
Chapter Ⅱ Literature Review 第11-17頁
·Juliane House’s Translation Quality Assessment Model and Its Defects 第11-13頁
·House’s Model 第11-12頁
·Defects of House’s Model 第12-13頁
·Si Xianzhu’s Model and Its Defects 第13-15頁
·Si Xianzhu’s Model 第13-14頁
·Defects of Si Xianzhu’s Model 第14-15頁
·Previous Studies on Pragmatic Translation 第15-17頁
·Translation Study Based on Micropragmatics 第15-16頁
·Translation Study Based on Relevance Theory 第16-17頁
Chapter Ⅲ Motivations for the Building of the Model 第17-24頁
·The Possibilities to Establish a Better Model of Translation Quality Assessment 第17-18頁
·The Reasons for the Choice of Functional Linguistics and Pragmatics 第18-24頁
·Factors Involved in the Process of Translation 第18-21頁
·The Unity and Complementarity between Functions and Pragmatics 第21-24頁
Chapter Ⅳ Revised Assessment Parameters 第24-38頁
·Revised Macro assessment Parameters 第24-31頁
·The Source Text 第24-25頁
·Requirement of the Initiator 第25-27頁
·Motivation of the Translator 第27-28頁
·Readers 第28-30頁
·Speech Acts 第30-31頁
·Revised Micro Assessment Parameters 第31-38頁
·Ideational Function and Transitivity 第31-34頁
·Interpersonal Function and Mood 第34-35頁
·Textual Function 第35-38頁
Chapter Ⅴ A Functional-Pragmatic Model of Translation Quality Assessment 第38-49頁
·Motivation for Setting Weighting Coefficients of Parameters—Type of Text 第38-40頁
·A Revised Model of Translation Quality Assessment 第40-42頁
·Case Studies 第42-45頁
·The Advantages of the Revised Model 第45-47頁
·Modification to the Operation of the Model 第47-49頁
Chapter Ⅵ Conclusion 第49-52頁
·Major Findings of the Study 第49-50頁
·Innovations of the Study 第50頁
·Limitations and Suggestions for Further Study 第50-52頁
Bibliography 第52-54頁
Acknowledgements 第54頁
請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文 應(yīng)屆生求職
畢業(yè)論文范文查看下載 查看的論文開題報告 查閱參考論文提綱
查閱更多的畢業(yè)論文致謝 相關(guān)畢業(yè)論文格式 查閱更多論文答辯
【語用視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)】相關(guān)文章:
談?wù)Z用視角教師課堂提問08-02
體驗經(jīng)濟視角下大學生專業(yè)學習體驗模式08-16
教師職業(yè)技能培養(yǎng)模式的建構(gòu)08-04
學分制模式下教學質(zhì)量論文05-06
論哈貝馬斯的普遍語用學08-03
外語教學語用失誤的啟發(fā)08-17
適應(yīng)高校創(chuàng)新教育視角下提升圖書館服務(wù)質(zhì)量探討06-03
談口譯中的跨文化語用失誤08-02
談廣告英語的語用分析論文09-25