語境關照下《愛瑪》兩中譯本之對比研究
論文摘要: 20世紀九十年代是我國翻譯事業的繁榮時期,而這種繁(略)外國名著的重譯方面,一本國外著作一般都有好幾個漢譯本.這就需要加強以對比為基礎的翻譯批評,發現翻譯中存在的問題以提高翻譯質量.因此對同一作品(略)比研究是具有積極意義的:第一,翻譯批評可以通過對譯本的比較發現不同譯本的優劣,為譯文讀者選擇比較優秀的譯本提供依據;第二,翻譯批評通過對不同的譯者在翻譯中運用的不同方法處理同一語言現象,達到相同或不同的效果評析,對深入探討翻譯策略和翻譯方法以及翻譯理論都具有一定的意義;第三,翻譯批評有助于譯本的改進和質量的提高.語境在語(略)著非常重要的作用,同樣語境在翻譯中也起著舉足輕重的作用.譯者對原文正確的理解必須依賴原語的語境,對譯文準確的表達也必須聯系目的語的語境,可見語境制約翻譯,翻譯依賴語境.而本研究旨在從語境的因素結合奈達的功能對等翻譯理論,比較分析了簡·奧斯汀(略)兩個中譯本,研究從語境入手分析兩個譯本各自的優缺點. 不同的譯者翻譯同一作品會采(略)策略,功能對等早已引起許多爭議,本文從語境的角度結合翻譯實踐,依次分析了語言語境、情景語境和社會文化語境在翻譯過程中對原文和譯...
It is believed that the 1990s witnessed a peak of tran(omitted)tivities in China, which concretely reflected in the retranslation of the literary masterpieces of foreign countries. There were at (omitted)or th(omitted)e versions for one original text, sometimes even more. When we take this into account, it is necessary for us to im(omitted)quality of translation on the basis of comparative analysis. It is important to make comparative analysis of different versions for the same ori(omitted)st of all, t...
目錄:摘要 第4-6頁
Abstract 第6-7頁
Chapter 1 Introduction 第10-19頁
·Brief Introduction of Emma and Two Chinese Versions of Emma 第10-13頁
·Emma 第11-12頁
·Two Chinese Versions of Emma 第12-13頁
·Literature Review 第13-16頁
·Translation Criticism 第13-15頁
·Comparative Study on Different Translations of Emma 第15-16頁
·The Significance of the Study 第16-17頁
·Purpose of the Study 第17頁
·Outline of the Study 第17-19頁
Chapter Two Linguistic Context 第19-33頁
·Context and Translation 第19-21頁
·Context 第19-21頁
·Theoretical basis: Functional equivalence 第21-25頁
·Translation 第23-24頁
·Nida’s translation theory 第24-25頁
·The Role of Context in Realizing Functional Equivalence 第25-26頁
·Linguistic Context in Comparative Study on Two Chinese Versions of Emma 第26-32頁
·Reproduction of Irony and Humorous Language of Emma 第27頁
·Ascertaining the Exact Meaning of Words 第27-29頁
·Eliminating the Ambiguity 第29-32頁
·Summary 第32-33頁
Chapter Three Situational Context 第33-40頁
·Interpreting the Implication 第33-35頁
·Expressing the Emotion 第35-36頁
·Restricting the Meaning 第36-38頁
·Summary 第38-40頁
Chapter Four Sociocultural Context 第40-48頁
·Adding Notes to Realize Functional Equivalence 第40-43頁
·Explaining to Make the Translation Understandable 第43-45頁
·Making the Translation Smooth and Readable 第45-46頁
·Summary 第46-48頁
Chapter Five Conclusion 第48-50頁
References 第50-52頁
Acknowledgements 第52頁
【語境關照下《愛瑪》兩中譯本之對比研究】相關文章:
英漢祈使句對比研究論文提綱11-29
EAP觀照下醫學英語翻譯教學策略研究12-11
談談現行中學美術教材的對比與研究06-09
中日外語繼續學習培訓模式之對比03-03
淺談語境研究對大學英語聽力教學的影響03-28
基于語境理論的學生猜詞能力的研究提綱11-18
當代語境中的藝術設計應用研究03-02
中英茶文化內涵的對比研究論文提綱11-17
消費主義語境下電影受眾本位研究論文提綱11-21
- 相關推薦