1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯

        時(shí)間:2022-11-16 19:09:34 論文范文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯

            論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)行為;翻譯;功能對(duì)等

           論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文、畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

            論文摘要:奧斯汀的言語(yǔ)行為理論貫穿于翻譯的全過(guò)程,能動(dòng)地指導(dǎo)著翻譯實(shí)踐。在翻譯過(guò)程中,譯者關(guān)注的焦點(diǎn)始終應(yīng)是原作意圖和譯文讀者。翻譯不能僅僅停留在譯文與原文在語(yǔ)言表層意義上的相等,而要使二者真正達(dá)到語(yǔ)用或功能上的對(duì)等。

          一、引言

            現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)深化了翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)作用。自1962年英國(guó)牛津大學(xué)哲學(xué)教授奧斯汀(J . L. Austin )的名著《怎樣用語(yǔ)言做事》( How to Do 'things with Words)問世以來(lái),“言語(yǔ)行為”(speech act)就成了語(yǔ)用學(xué)上重要的課題。語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言使用的一種研究,而言語(yǔ)行為理論所要回答的問題是語(yǔ)言怎樣被用之以“行”的,因此,從這個(gè)意義上講,言語(yǔ)行為理論可以說(shuō)是語(yǔ)用學(xué)的核心理論。

            奧斯汀把言語(yǔ)行為劃分為三個(gè)層次:言內(nèi)行為或稱為表述性言語(yǔ)行為(locutionary act),言外行為或稱為施為性言語(yǔ)行為(illocutionary act),言后行為或稱為成事性言語(yǔ)行為(perlocutionary act )。表述性言語(yǔ)行為指的是“說(shuō)話”這一行為本身,即以言述事。施為性言語(yǔ)行為寓于表述性言語(yǔ)行為之中,它是通過(guò)“說(shuō)話”這一動(dòng)作所實(shí)施的一種行為,即以言做事。人們可以通過(guò)說(shuō)話做許多事情,達(dá)到各種目的,如發(fā)出命令、問候致意、傳遞信息、威脅恫嚇等。成事性言語(yǔ)行為指的是說(shuō)話帶來(lái)的影響或后果。在言內(nèi)、言外和言后這三種言語(yǔ)行為中,語(yǔ)言研究者所關(guān)心的焦點(diǎn)是與言語(yǔ)者說(shuō)話意圖相一致的言外行為。

          二、言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)

            翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。從言語(yǔ)行為理論的角度論述翻譯,就是要求譯者正確領(lǐng)會(huì)原作者的主觀動(dòng)機(jī)或意圖以及在原作讀者身上產(chǎn)生的客觀效果,并力求在譯品中對(duì)等地傳達(dá)這種主觀動(dòng)機(jī)與客觀效果,以使原作信息對(duì)原文接受者的作用與譯作信息對(duì)譯文接受者的作用基本相同。從言語(yǔ)行為理論著手研究翻譯,有助于糾正翻譯認(rèn)識(shí)上的一些誤區(qū)。許多人誤認(rèn)為翻譯僅是一種從原作到譯本的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為翻譯的過(guò)程止于譯文。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,譯者在翻譯的過(guò)程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對(duì)讀者產(chǎn)生的作用,因此,譯者必須考慮接受者的反映、譯品效果、功能對(duì)等等諸多文本之外的因素,只有當(dāng)譯文被讀者所接受,翻譯的過(guò)程才算完成。只有當(dāng)譯者對(duì)翻譯的過(guò)程有了正確的認(rèn)識(shí),才能根據(jù)不同的交際情景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)條件、思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式等有的放矢,切實(shí)有效地譯出精品佳作來(lái)。

            美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在其著作《翻譯理論與實(shí)踐》( The Theory and Practice of Translation)中,從讀者的反應(yīng)角度對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)下了定義。他強(qiáng)調(diào)譯文不僅要使接受者理解,還必須使他們“以行動(dòng)作出反應(yīng)”。奈達(dá)這里所說(shuō)的反應(yīng)即言語(yǔ)行為中的言后行為。

            無(wú)論是奈達(dá)的等效翻譯理論或奧斯汀的言語(yǔ)行為理論,都給翻譯工作者以深刻的啟示,即在翻譯的過(guò)程中,譯者一定要以作者的意圖、讀者的預(yù)期效果作為翻譯的根本依據(jù),在動(dòng)筆翻譯之前,一定要深人研究原作者的生平、原作所處的社會(huì)歷史背景、時(shí)代特征、譯文讀者的文化背景等諸多文本之外的因素。從言語(yǔ)行為和功能對(duì)等人手,正確地體會(huì)原作者主觀意圖以及在接受者身上產(chǎn)生的客觀效果,并采用有效的語(yǔ)言手段或形式將原作的精神正確地傳遞給譯文讀者,使譯作像原作一樣產(chǎn)生預(yù)期的效果。

            奧斯汀的言語(yǔ)行為理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論都論述了讀者或聽者的實(shí)際行為反應(yīng)。然而,信息接受者的行為還要由信息外的諸多環(huán)境因素和個(gè)人的許多主客觀因素所決定。對(duì)同一信息,不同的接受者會(huì)有不同的感受。同一語(yǔ)言內(nèi)部的信息交流如此,不同語(yǔ)言之間的信息交流則更為復(fù)雜。但是,我們?cè)谔接懛g原則的過(guò)程中,沒有必要過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)人的各種不同反應(yīng),個(gè)別的單獨(dú)要素不應(yīng)影響總的復(fù)合整體,形形色色的具體差別不應(yīng)妨礙共性的實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯中,譯者考慮的應(yīng)該是譯文對(duì)目的語(yǔ)文化的群體接受者的預(yù)期效果,對(duì)這一群體的共同的歷史背景、文化特征、思想認(rèn)識(shí)、語(yǔ)言習(xí)慣等應(yīng)做到心中有數(shù),譯者應(yīng)該能夠預(yù)期他們對(duì)譯文會(huì)作出何種反應(yīng),有的放矢地進(jìn)行翻譯,以達(dá)到效果上的對(duì)等。因此,讀者的反應(yīng)實(shí)際上指的是在一般情況下,某一文化群體接受者作出的反應(yīng)或成事性言語(yǔ)行為。

            在翻譯中,譯者不可避免地要考慮文化共核問題,具體指目的語(yǔ)與源語(yǔ)在詞匯選擇、詞語(yǔ)搭配、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、修辭手段、形象比喻、作者意圖和讀者反應(yīng)等方面的一致。在這種情況下,譯者基本上只需作兩種語(yǔ)言符號(hào)的直接轉(zhuǎn)換即可達(dá)到效果等值。然而在翻譯中,文化差異又往往會(huì)影響或限制有效轉(zhuǎn)換的完全實(shí)現(xiàn),因此,原文某些語(yǔ)義在譯文中不同程度的喪失或虧損難以避免。例如,西方人拖地時(shí)總要放塊標(biāo)有“Wet Floor',的牌子來(lái)告示人們不要靠近剛剛拖過(guò)的地面,西方人會(huì)深解告示者的意圖,并身體力行地作出語(yǔ)后反應(yīng)—遠(yuǎn)離或小心翼翼地經(jīng)過(guò)所警示的地方。而“Wet Floor',如被直譯為“潮濕的地面”,中國(guó)讀者首先作出的反應(yīng)很可能是將它作為一種描寫性的陳述,因而僅理解了它的言內(nèi)行為,譯文因此扭曲了原語(yǔ)的意圖或言外行為,從而不能使譯語(yǔ)讀者像原語(yǔ)讀者那樣作出預(yù)期的語(yǔ)后行為。在這種情況下,譯者不必拘泥于源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而應(yīng)按照源語(yǔ)的意圖及目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將原文“Wet Floor”譯為“地面潮濕,注意防滑”,以再現(xiàn)原文的語(yǔ)用意義和言外行為,從而達(dá)到功能對(duì)等。

            由于認(rèn)知環(huán)境及語(yǔ)言文化的不同,譯者難以完全轉(zhuǎn)換源語(yǔ)的文化語(yǔ)境并在目的語(yǔ)中再現(xiàn),但通過(guò)體會(huì)原作的施為性言語(yǔ)行為,也就是源語(yǔ)作者的意圖,譯者應(yīng)能使其譯作對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的影響和效果接近或類似于原作給源語(yǔ)讀者帶來(lái)的影響和感受,從而在目的語(yǔ)文化中充分再現(xiàn)源語(yǔ)的文化語(yǔ)境。至于作者在字里行間暗含的意圖,譯者要通過(guò)具有關(guān)聯(lián)的各種信息進(jìn)行推理而有所認(rèn)知。如預(yù)料譯文讀者無(wú)法透過(guò)異化翻譯的字面意思來(lái)領(lǐng)悟作者意圖,那就可以舍棄字面意思而譯出作者的用意了。從語(yǔ)用學(xué)的角度看,譯文無(wú)論作什么樣的處理,只要它能傳達(dá)原作者的用意,即原作的“施為性言語(yǔ)行為”,實(shí)現(xiàn)交際目的,那它就是成功的翻譯。否則,譯文在表面上和原文再相似,也無(wú)法傳達(dá)出原文的精髓和意圖。試以Fara Pond翻譯的“將仲子”為例說(shuō)明之。

            原詩(shī)如下:

            “將仲子兮,無(wú)安我里,無(wú)折我樹祀,豈敢愛之,畏我父母,仲可懷之,父母之言,亦可畏也,將仲子兮,無(wú)邊我墻,無(wú)折我樹桑,豈敢愛之,畏我諸兄,仲可懷之,諸兄之言,亦可畏也,將仲子兮,無(wú)畏我園,無(wú)折我樹檀,藝敢愛之,畏人之多言,仲可懷之,人之多言,亦可畏也。”

            譯文:

            Hep Cat Chung,~my town,

            Don' t break my willow down.

            The trees don’t matter

            But father's tongue,mother' s tongue

            Have a heart, Chung,

            It' s awful.

            Hep Cat Chung,don’t jump my wall

            Nor strip my mulberry boughs

            The boughs don' t matter

            But my brother' s clatter!

            Have a heart, Chung,

            It’s awful.

            Hep Cat Chung,that is my garden wall

            Don' t break my sandal wood tree

            The trees don’t matter

            But the subsequent chatter!

            Have a heart,Chung,

            It' s awful.
           原詩(shī)描寫的是一位青年女子對(duì)其鐘愛男子的一番表白,充分顯示了她對(duì)意中人的大膽示愛又喜又驚的心情。原詩(shī)風(fēng)格是非常誠(chéng)摯和含蓄的,因?yàn)樵谥袊?guó)古代封建社會(huì),沒有父母之命,媒約之言,年輕女子是不能自主擇偶的。與異性的來(lái)往是受到限制的,接受異性的求愛就更會(huì)受到社會(huì)輿論的譴責(zé);谶@種文化語(yǔ)境,該詩(shī)作者以隱諱的筆調(diào)表達(dá)了兩大主題:怕和愛。由于害怕父母的責(zé)備,兄長(zhǎng)們的訓(xùn)斥和鄰居的閑言碎語(yǔ),女孩子懇求仲子不要來(lái)找她,但這并不表明她就不愛仲子了。從詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)的“仲可懷之”,可見該女子對(duì)仲子還是很動(dòng)心的。所以這首詩(shī)表面上是拒絕仲子的求愛,而實(shí)際上卻是女孩子對(duì)仲子感情的試探,并非常希望他能夠繼續(xù)愛下去的表現(xiàn)。這種想愛又不敢愛的心情通過(guò)作者含蓄而誠(chéng)摯的筆調(diào)得到了生動(dòng)的體現(xiàn),而這也正是這首詩(shī)的魅力所在。通過(guò)對(duì)比分析不難發(fā)現(xiàn)譯文卻使這首誠(chéng)摯感人的詩(shī)變成了一出鬧劇。譯文僅僅表現(xiàn)了女孩子的驚恐情緒,卻完全沒有表達(dá)出她對(duì)仲子的愛。因?yàn)樽g者把“仲可懷之”譯成了“Have a heart, Chung",相當(dāng)于“仲子,有點(diǎn)理智吧”或“仲子,求你不要再來(lái)了”的意思,這樣就嚴(yán)重偏離了原詩(shī)作者的意圖。而且譯者用“hep cat'’這一雙關(guān)語(yǔ)來(lái)修飾仲子,也是很不恰當(dāng)?shù)。因(yàn)檫@個(gè)詞內(nèi)含爵士樂手或流行樂手的意思。這樣整首詩(shī)給譯文讀者的印象就是:一個(gè)瘋狂的樂手在女孩子家附近為見到女孩子跳墻上樹,企圖引誘她,而女孩子則驚恐萬(wàn)分,拼命懇求他不要再來(lái)了。這與原詩(shī)帶給作者的印象大相徑庭。由于譯者沒有能夠傳達(dá)原詩(shī)的“施為性言語(yǔ)行為”,源語(yǔ)的文化語(yǔ)境也無(wú)法在目的語(yǔ)中得以轉(zhuǎn)換和再現(xiàn),從而導(dǎo)致言語(yǔ)交際的失敗。相反,如果譯者在翻譯過(guò)程中能充分體會(huì)原作者的寫作意圖,即“施為性言語(yǔ)行為”的話,即使是文化負(fù)荷偏重的原文,譯者通過(guò)周全的分析和準(zhǔn)確的判斷,并在此基礎(chǔ)上制訂適當(dāng)?shù)姆g策略,也能在譯文中準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文的文化語(yǔ)境,F(xiàn)以楊憲益夫婦和Hawkes翻譯的《紅樓夢(mèng)》為例略加闡釋:

            寶釵獨(dú)自行來(lái),順路進(jìn)了怡紅院……不想步入院中,鴉雀無(wú)聞。

            這句話有兩種譯文,Hawkes的譯文是:...The courtyard was silent as she entered it .Not a bird' s cheep was to be heard.從譯文推斷,院子里是有鳥兒的,只是聽不到它們的聲音罷了。另一個(gè)譯文是楊憲益夫婦的:To her surprise , his courtyard was utterly quiet.這里一點(diǎn)也沒有提到鳥兒,但譯文正好表達(dá)了原作的意思:周圍一片寂靜。原作中的“鴉雀”也是虛的,在譯文中完全可以省略。由此可見翻譯中根據(jù)語(yǔ)境辨認(rèn)原文的隱性意義是十分重要的,因?yàn)樽置姹磉_(dá)出來(lái)的意思往往不是原作真正的用意。原作的施為性言語(yǔ)行為需要仔細(xì)推敲,以便更好地表達(dá)。讓我們?cè)倏纯聪旅嬉粋(gè)例子:

            ·····一句話未了,只見院外人說(shuō):“二奶奶來(lái)了。”林黛玉便知是鳳姐來(lái)了,連忙立起身說(shuō):“我從后院子去罷,回頭再來(lái)。”寶玉一把拉住道:“這可奇了,好好的怎么怕起她來(lái)。”林黛玉急得跺腳,悄悄地說(shuō)道:“你瞧我的眼睛,又該她取笑開心呢。”寶玉聽說(shuō)趕忙地放手。黛玉三步兩步轉(zhuǎn)過(guò)床后,出后院而去。(《紅樓夢(mèng)n第三十四回)

            (a)…

            At this point~maids in the courtyard announced Hsi-feng's arrival .Tai-yu at once stood up.

            "I' ll go out the back way and drop in again later,”she said .

            Pau-yu caught her hand protesting, "That's a strange thing to do. Why should you be afraid of her?"

            Tai-yu stamped one foot in desperation .

            " Look at my eyes,"she whispered."She' d make fun of me if she saw.”

            At once he released her and she slipped past his bed and out through the back court . ( Traps . Yang )
           (b)…

            The words are scarcely out of her mouth when they heard someone outside in the courtyard saying:

            "Mrs . Lian has come .”

            Daiyu had no wish to see Xifeng, and rose to her feet hurriedly.

            Baoyu seized hold of her hand.

            "Now that’s funny.Why should you start being afraid of her all of a sudden?"

            "Look at the state my eyes are in!”she cried.“I don' t want them all making fun of me again.”

            At that Baoyu released her hand and she bounded round to the back of the bed,slipping into the rear court-yard.( Traps .Hawkes )

            其中“黛玉三步兩步轉(zhuǎn)過(guò)床后,出后院而去”Hawkes把這句話譯為:she bounded round to the back of the bed, slipping into the rear courtyard楊氏夫婦把這句話譯成:she slipped past his bed and out through the back court.對(duì)于黛玉的身體語(yǔ)言,兩個(gè)譯本有著不同的譯法。中國(guó)的封建禮教對(duì)年輕婦女有很多約束,舉止端莊、溫文爾雅是她們的言行準(zhǔn)則,激烈活潑的身體語(yǔ)言是不被贊同的。尤其對(duì)于林黛玉這樣的貴族女子而言,更是如此。她孤傲文雅,言行謹(jǐn)慎,在這樣的情況下是不太可能bounded round to the back of the bed的,因?yàn)閎ound一詞意指彈跳、躍進(jìn),這不符合原作者希望呈現(xiàn)給讀者的林黛玉形象。有鑒于此,楊氏夫婦采用了slip一詞,突現(xiàn)了黛玉小心謹(jǐn)慎的性格,也較符合原作的文化語(yǔ)境。

            對(duì)比上述譯文,我們不難發(fā)現(xiàn)語(yǔ)用學(xué)理論中言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。在源語(yǔ)的文化語(yǔ)境轉(zhuǎn)換傳遞過(guò)程中,譯者只有充分體會(huì)原作者的寫作意圖,仔細(xì)揣摩原作的語(yǔ)用用意,才能正確地理解原文,從而將原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。引人語(yǔ)用學(xué)機(jī)制,尤其是言語(yǔ)行為三分說(shuō)中的施為性言語(yǔ)行為理論,不失為跨越文化語(yǔ)境翻譯屏障的一項(xiàng)頗有意義的嘗試工作。

          三、結(jié)語(yǔ)

          了解作者的主旨意圖,使原作與譯作達(dá)到功能對(duì)等是翻譯活動(dòng)的核心和關(guān)鍵。語(yǔ)言和文化差異的存在使得翻譯中的等值概念不同于數(shù)學(xué)中的全等概念。在大多數(shù)情況下,原作與譯作在各個(gè)層次上完全等值只是理想,而意義喪失常常是不可避免的,特別是形式意義的喪失,只有承認(rèn)這種翻譯限度,承認(rèn)這種虧損,才是真正科學(xué)的客觀的求實(shí)態(tài)度。譯者的任務(wù)就是要使譯品盡量與原文保持最大的等值量,即在言內(nèi)、言外和言后三種行為中的等值量。在不無(wú)遺憾地犧牲原文語(yǔ)言形式意義的情況下,譯者應(yīng)在譯品中最大限度地反睞原作的思想內(nèi)容與風(fēng)格,原作者的主觀動(dòng)機(jī)與意圖,以及原作對(duì)讀者產(chǎn)生的客觀效果,盡可能使譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受與反應(yīng)。

            總之,理想的翻譯應(yīng)是原文與譯文在語(yǔ)言的表述形式、作者的意圖或作品的思想內(nèi)容、讀者的感受或反應(yīng)等方面完全吻合。然而,在實(shí)際翻譯中,由于文化差異,譯者有時(shí)不得不舍棄言內(nèi)行為意義而追求譯文與原文在言外行為意義和言后行為意義上的和諧統(tǒng)一。因此,從言語(yǔ)行為理論的角度對(duì)翻譯進(jìn)行再認(rèn)識(shí),譯者可以得到新的啟示。言語(yǔ)行為理論能使譯者從理論上更加科學(xué)地認(rèn)識(shí)翻譯的目標(biāo)與過(guò)程,能夠更加具體地指導(dǎo)翻譯工作者的翻譯實(shí)踐。
        論文相關(guān)查閱:畢業(yè)論文范文、計(jì)算機(jī)畢業(yè)論文畢業(yè)論文格式、行政管理論文、畢業(yè)論文

        【淺談言語(yǔ)行為理論與翻譯】相關(guān)文章:

        談追溯言語(yǔ)行為理論08-03

        初探間接言語(yǔ)行為理論08-03

        以“聯(lián)”行事—對(duì)聯(lián)與言語(yǔ)行為理論08-02

        談言語(yǔ)行為理論新認(rèn)識(shí)08-02

        從塞爾的言語(yǔ)行為理論看08-03

        淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆04-13

        論塞爾對(duì)言語(yǔ)行為理論的創(chuàng)新08-03

        淺談“陌生化”手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)論文04-18

        言語(yǔ)行為理論在大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)08-03

        論言語(yǔ)行為理論對(duì)會(huì)話語(yǔ)篇中“沉默”的解釋08-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>