- 相關(guān)推薦
從圖式理論看跨文化意識(shí)
論文關(guān)鍵詞:圖式理論 跨文化意識(shí) 源語(yǔ) 譯入語(yǔ) 口譯
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
論文摘要:以在閱讀和聽力領(lǐng)域廣泛運(yùn)用的圖式理論為理論基礎(chǔ),時(shí)圖式理論和口譯以及口譯訓(xùn)練之間的聯(lián)系進(jìn)行探討?谧g作為一種復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),牽涉到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的理解和轉(zhuǎn)換,時(shí)源語(yǔ)的理解是口譯中的重要部分,而圖式理論主要解決背景知識(shí)在理解中的作用。將二者結(jié)合起來,突出并解釋跨文化意識(shí)在口譯中的重要作用。
一、引言
“圖式”(schema)是認(rèn)知心理學(xué)中的一個(gè)非常重要的概念。圖式理論是認(rèn)知心理學(xué)家用以解釋心理過程的一種理論。鄧剛(2001)’對(duì)圖式理論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。圖式是記憶結(jié)構(gòu),包括語(yǔ)言知識(shí),社會(huì)一文化知識(shí)和其它知識(shí),也包括己形成的神經(jīng)反應(yīng)模式。圖式理論的主要觀點(diǎn)是,人們?cè)诶斫庑率挛飼r(shí),需要將新事物與已知的概念、過去的經(jīng)歷,即背景知識(shí),聯(lián)系起來。對(duì)新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式,輸入的信息必須與這些圖式吻合。圖式理論現(xiàn)己被廣‘泛地用于聽力和閱讀研究。閱讀理解或聽力理解實(shí)際上是輸入信息中的前景(foreground)信息和讀者或聽者頭腦中已有的背景(background)信息的動(dòng)態(tài)交互過程,背景知識(shí)其實(shí)就是已存入人頭腦中的圖式信息(schematic knowl-edge);語(yǔ)言的缺陷可以通過激活圖式的能力來補(bǔ)償,從而提高閱讀和聽力理解能力。
口譯(包括即席翻譯和同聲傳譯)一種即席的口頭復(fù)制過程,將一種語(yǔ)言所述的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再表述[,涉及如何由源語(yǔ)(source language)向譯入語(yǔ)(target language)轉(zhuǎn)換的全過程。與筆譯不同,口譯有它的特點(diǎn),即譯員必須及時(shí)地、獨(dú)立地進(jìn)行一次性翻譯。這就要求口譯人員較強(qiáng)的自身素質(zhì),如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、記憶力、知識(shí)面等。同時(shí)口譯人員在工作中常常充當(dāng)”多面手”的角色,具體表現(xiàn)為翻譯員、接待員、導(dǎo)游員、宣傳員和聯(lián)絡(luò)員(李郁青,2005)。但對(duì)于譯員來說,口譯中最難的莫過于兩種文化的差異?梢哉f,口譯是翻譯文化而不是語(yǔ)言。因此,口譯人員的跨文化意識(shí)決定其能否把握翻譯尺度且不受文化差異的負(fù)面影響,已成為衡量一名優(yōu)秀譯員的重要準(zhǔn)繩。
劉件福(2001)已嘗試以圖式理論為框架,用實(shí)驗(yàn)的方法來探討中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科生的背景知識(shí)在英語(yǔ)口譯過程中所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧F溲芯拷Y(jié)果如下:(1)背景知識(shí)與口譯成效(success of oral interpretation)呈正相關(guān),背景知識(shí)對(duì)口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)均有促進(jìn)作用;(2)在語(yǔ)言水平相當(dāng)?shù)那闆r下,有無背景知識(shí)可能會(huì)導(dǎo)致口譯成效的顯著差異;(3)口譯成效與語(yǔ)言(包括源語(yǔ)和譯入語(yǔ))水平相關(guān);(4)口譯是一個(gè)多因素相互作用的復(fù)雜過程,并非完全取決于某一個(gè)因素,如背景知識(shí)。本文只就背景知識(shí)中的文化因素在口譯中的作用用圖式理論加以理論闡釋,突出跨文化意識(shí)在口譯實(shí)踐和教學(xué)中的重要性。
二、文化圖式在口譯中的作用
(一)口譯中圖式的分類
口譯是一個(gè)多種因素相互作用的復(fù)雜過程,這些因素包括口譯人員自身素質(zhì)(如雙語(yǔ)基本功、口譯技能、心理素質(zhì)、記憶力、背景知識(shí)等)和外界非語(yǔ)言因素(環(huán)境舒適度、外來幫助、話題難易度等)。所有這些因素都可以用圖式理論來解釋,總結(jié)為語(yǔ)言圖式(linguistic schemata),文化圖式(culturalschemata)和語(yǔ)言外圖式(extralinguistic schemata) 。
口譯中譯員的語(yǔ)言能力主要體現(xiàn)為雙語(yǔ)基本功,如聽力敏銳度、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法和詞匯量等。語(yǔ)言圖式主要通過語(yǔ)境(上下文)、源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的篇章差異(句法結(jié)構(gòu))、文體差異(正式或非正式,特定文體或一般文體)等體現(xiàn)出來。非語(yǔ)言因素如譯員的心理素質(zhì)、背景知識(shí)、話題難易度、講話人意圖動(dòng)機(jī)和環(huán)境等可歸結(jié)為語(yǔ)言外圖式。下面重點(diǎn)談?wù)勎幕瘓D式與口譯的關(guān)系。
(二)文化圖式與口譯
劉明東((2003)認(rèn)為,文化圖式指的是人腦中關(guān)于文化的”知識(shí)結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于”文化”的知識(shí)組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。根據(jù)這個(gè)定義,我們不難得到結(jié)論:文化翻譯包括口譯就是要理解并編譯(decode)源語(yǔ)中的文化圖式,然后重建(reconstruct)譯入語(yǔ)中相關(guān)的文化圖式。這就要求口譯人員能夠通過自己頭腦中的文化圖式信息來解譯源語(yǔ)中的文化圖式,且譯入語(yǔ)中文化圖式的重建要能激活起譯員頭腦中的文化圖式信息。只有做到這兩方面,口譯才能表達(dá)出原講話的全部?jī)?nèi)容,并且易于聽懂。比如,在翻譯中國(guó)古代四大美人時(shí),把西子比作Chinese Cleopatra,就很好地建立起英語(yǔ)語(yǔ)言中的相關(guān)文化圖式,突出了西施在中國(guó)人心目中的地位。同樣,遇到外國(guó)人不熟悉的建筑雕刻一一麒麟(中國(guó)古代傳說中的一種動(dòng)物),由于與西方的獨(dú)角獸(unicorn)相似,于是解釋為Chinese unicorn就比較好。
在此,難免要提到語(yǔ)言的文化可翻譯性(translatability ofcultural schema)問題。不同的翻譯理論家有不同的看法,筆者認(rèn)為就中英文來講,是可翻譯的,口譯更是如此。就以有中國(guó)特色的習(xí)語(yǔ)"三教九流”為例。譯者可以翻譯為people ofall sorts or people of different origins and backgrounds,但聽者可能還想知道”三教”和”九流”具體指代哪些。這時(shí)譯者要加以解釋,”三教,,指儒教(Confucianism)、佛教(Buddhism)和道教(Daoism);”九流,,指((the nine schools of thoughts),分別為儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽(yáng)家((the Yin-Yang),法家(the legalists)、名家(the logicians),墨家(the Mohists)、縱橫家(the political strategists)、雜家(the eclectics)和農(nóng)家(the ag-riculturalists)。再tEi如,我們稱贊女子美麗用”沉魚落雁之容,閉月羞花之貌”。這種情況,譯員可以翻譯為’'Her beauty isbeyond description",再進(jìn)一步解釋”In Chinese, we often saythat her beauty would make the fish sink, the wind goose falldown and the moon hide herself, and put the flowers to shame" 。
(三)跨文化意識(shí)在口譯中的重要性
綜上所述,在實(shí)際口譯實(shí)踐中,譯員就要注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng)?缥幕庾R(shí)就是譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言文字、跨越文化的信息交流,強(qiáng)調(diào)跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)知。文化差異對(duì)口譯的影響是顯著的。比如,中國(guó)食品的種類之多可謂世界之最,每個(gè)地方除了所屬菜系之外還有風(fēng)味小吃。我們將“小吃”一般譯為”snack food" ,而在美國(guó),"snack food”一般相當(dāng)于中國(guó)人平時(shí)吃的”零食”,F(xiàn)在已聽到用”small eating”代替”snack food"來表達(dá)中國(guó)的”小吃”概念。還以小吃為例,我們有餛飩和餃子,但英語(yǔ)將其統(tǒng)稱為’'dumpling"而不加以區(qū)分。但外國(guó)人現(xiàn)在也用拼音”huntun"〔餛飩),"jiaozi"(餃子),"toufu"(豆腐)來表示此類概念。這些都是作為口譯人員應(yīng)該注意的文化現(xiàn)象,從而能夠更好的理解源語(yǔ)文化內(nèi)容并建立起相關(guān)的譯入語(yǔ)文化圖式。
三、結(jié)論
口譯是一個(gè)無意識(shí)或下意識(shí)體現(xiàn)圖式理論的過程,在此過程中,圖式的重要角色,尤其是與文化因素相關(guān)的文化圖式不容忽視。因而,口譯訓(xùn)練者或教師要在口譯訓(xùn)練過程中幫助譯員建立起和加強(qiáng)相關(guān)圖式,突出跨文化意識(shí)在口譯中的作用,有意識(shí)地體現(xiàn)出圖式理論的指導(dǎo)意義。
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【從圖式理論看跨文化意識(shí)】相關(guān)文章:
談口譯中跨文化意識(shí)08-02
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化意識(shí)08-02
詞匯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識(shí)論文08-09