1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 初一英語翻譯題剖析及解題指導

        時間:2024-07-30 03:11:23 論文范文 我要投稿

        初一英語翻譯題剖析及解題指導

                對于把英語作為外國語學習的我們來說,翻譯能力是一種必不可少的能力,是學習英語的基本技能之一。因此,許多考試都比較重視對翻譯(主要是漢譯英)能力的考查。下面筆者從以下幾個方面淺談翻譯題的特點及其應試要領(lǐng)。
                題型介紹
                翻譯題的出題形式通常有兩種,一種是完整的句子翻譯,另一種是翻譯填空。例如:
                (1)你怎么到學校的?
                How do you _____   _____  school?(get to)
                (2)在周末,我總是在家讀書。(at the weekend)
                I always read at home at the weekend.
                命題特點
                1. 重點考查學生對句型、習慣搭配、人稱和數(shù)、名詞單復數(shù)、重要詞組和短語的掌握情況,并盡可能地將這些內(nèi)容揉合在一起加以綜合考查。例如:
                在冬天,她通常穿紅色外套。
                _____  winter, she usually ______  ______ a red coat. 
                答案為“In, wears in”。試題前一空格考查了習慣搭配“in + 季節(jié)名詞”,后兩空格不僅考查了當主語為第三人稱單數(shù)形式時行為動詞的變化,還考查了“wear”(表示狀態(tài))的英語語法表達。
                為了突出考點,完整句子翻譯題一般會提供一些翻譯時要用到的詞語或結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)和詞語通常是譯文中可能涉及到的重點內(nèi)容。填空類的翻譯題則會突出那些需要考查的語言內(nèi)容,對所填詞語還常有詞形變化的要求。
                2. 通過肯定與否定、陳述與疑問、主體與客體、劃線部分提問等形式的變換,適當考查學生把握句子結(jié)構(gòu)、靈活運用翻譯技巧進行意譯的能力。例如:
                Tom likes bananas.(改為否定句)
                Tom  _____   ______   bananas.
                答案為“doesn’t like”。此題目中的知識點旨在考查學生對第三人稱單數(shù)主語的行為表達——由肯定改為否定——在行為動詞前加does not (doesn’t),然后把原句中行為動詞由第三人稱單數(shù)形式likes變換為原形like。很多學生對第一人稱單數(shù)主語行為(肯定和否定)的掌握是爛熟于胸的,對于此類題目的要求總是不加思索地加上 do not (don’t) ,到老師點評時方知做錯而懊惱自己當初的粗心大意。
                通過對空格數(shù)和句子結(jié)構(gòu)的限定,考查同一種意義的多種表達法。例如:
                (1)我們在早上八點半到達公園。
                We get to the park at _______   _________   am.
                We get to the park at _______   __________   __________ am.   
                (2)現(xiàn)在時間是一點五十五分。
                It’s ________   ________ now.
                It’s _______   ________   ________ now.
                答案分別為“eight thirty; half past eight”和“one fifty-five; five to two”。學生做此題時錯誤率很高,究其原因,可能是因為學生對時刻的順讀法表達“時+分”較為熟悉,而對于逆讀法“half past +時”和“分+to +下一整點”則相對陌生——當中涉及到對介詞past 和to的掌握。
                素質(zhì)要求
                翻譯題旨在考查學生對英語語言知識和技能的掌握情況。要做好此題,需具備以下素質(zhì)。
                具有一定的漢語語言基礎(chǔ),能夠準確理解題目要求和漢語原文的意思,了解英漢兩種語言表達方式的不同。所譯句子既忠實于原文,又符合英語習慣。
                熟練掌握英語句法、語法方面的知識。了解簡單的五種基本結(jié)構(gòu),熟悉句子基本類型,掌握人稱和數(shù)的變化、時態(tài)、主謂一致,熟記常用句型、習慣搭配和一些重要短語,熟練拼寫單詞。所譯句子語言規(guī)范、拼寫正確。
                適當了解翻譯的基本理論、基本技巧和方法。翻譯時應以“忠實、通順”為基本原則,靈活運用“詞義選擇、增詞或減詞、重復、分句與合句等的表達法以及直譯與意譯”等翻譯技巧。
        應試準備
                1. 夯實語言基礎(chǔ)
                做好翻譯題的前提是具備扎實的英語語言基礎(chǔ),特別是要掌握英語中的常見句型和習慣表達法。在學習句型時,要加強對相似句型的歸類總結(jié)和對不同句型的辨別比較。在學習單詞和短語時,要盡量將其放在句子中理解和記憶,力求在語言實踐中增強語感,提高語言運用能力。
        加強翻譯訓練
                通過一定量的翻譯練習,熟練掌握英語語法、詞匯,特別是英語句型、慣用法等語言現(xiàn)象的使用要點,同時還要熟練掌握各種翻譯技巧和方法。
                練習中要特別加強“意譯”訓練。我們知道,英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有相同的一面,英譯時有時可按照安如泰山形式對應翻譯,即所謂的“直譯”——既忠實于原文內(nèi)容,又保持原文的結(jié)構(gòu)形式。但英漢兩種語言之間還有許多差別,如完全對應翻譯,勢必出現(xiàn)“中式英語”。這時就需要“意譯”——在忠實于原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文的結(jié)構(gòu)束縛,使譯文的語言規(guī)范。因此,翻譯時切忌對號入座,逐字死譯。
                例如,漢語中常將地點狀語、時間狀語等修飾語前置,但在英語中,地點狀語一般置于句末,偶爾置于整個句子之前。如“我們每天在學校吃午餐”這句話,如將地點狀語和時間狀語放在謂語動詞之前是不正確的。因此,譯文應該是“We have lunch at school every day”,不能譯成“We every day at school have lunch”。
                對漢語中那些結(jié)構(gòu)嚴謹、音節(jié)優(yōu)美、韻律協(xié)調(diào)、形象生動、言簡意賅的詞語和句子則可以從表達意義的角度靈活加以翻譯。請看下面的譯例:
                獅子是百獸之王。
                The lion is the king of animals.
                譯文僅用了animals的復數(shù)形式就表達了“百獸”的含義。類似的例子還有:千夫(men)、萬馬(horses)、群山(hills)、朵朵鮮花(flowers)等。
                需要提醒學生的是,“直譯”不等于“死譯”,“意譯”不等于“亂譯”,譯文必須扣住原文意義,符合所譯語種的語言規(guī)范。
                進行英漢對比,掌握常見翻譯技巧
                翻譯的一切理論、方法和技巧都是建立在兩種語言對比的基礎(chǔ)上的。因此,對于中學生來說,應該在平時學習中注意對漢英兩種語言進行對比,尤其是對相異之處進行對比,從而掌握它們的規(guī)律和特點。這樣,在翻譯時就會自覺地運用它們的規(guī)律和特點,并且可意識到哪些是難譯之處,進而認真考慮如何用不同的語言形式來表達同一種意義。
                從漢譯英的角度來看,兩種語言在詞匯方面的差異有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同。 
        如too, also和either三個都是“也”,從句式上看,前兩者用于肯定句,后者用于否定句;從句中位置來看,too和either都位于句末,并且都用逗號與前句相隔開來,also則位于句中。在句法方面的差異則體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)、語序和習慣表達等方面。具體來說,在英語學習中要注意以下幾點。
                (1)弄清一詞多義、多詞一義現(xiàn)象。如漢語里的“家”在英語中就有“family, home, house”等不同的表達,漢語里的“晚上”則對應著“evening, night”兩個詞,選用哪個詞則必須聯(lián)系上下文。如果脫離上下文,孤立地翻譯一個詞就很難確切地譯出該詞的真正含義。
                (2)了解詞的搭配能力。漢英在詞的搭配方面往往有差異,比如英語里的have與不同的詞搭配可能有若干主詞的含義,如have a meeting(開會), have a lesson(上課), have a rest(休息), have dinner(吃晚飯) 等。為了使譯文規(guī)范,學生有必要注意這種差異,使譯文符合英語習慣。例如:
        她喜歡戴黑眼鏡,穿黑外套。
                She likes to wear black glasses and black clothes.
                譯文中根據(jù)英語習慣將“穿”和“戴”譯成同一個詞“wear”。
                (3)把握英漢兩種語言語序的不同。英語和漢語句子中的主語、謂語動詞、賓語或表語等主要成分的基本語序是一致的,但各種定語的位置和狀語的次序在兩種語言中則有同有異,變化較多。一般說來,英語中的修飾語大多呈現(xiàn)后置傾向,而漢語里的修飾語呈現(xiàn)前置傾向。例如:       我非常喜歡英語。
                I like English very much.
                他坐在我后面。
                He sits behind me.
                嚴格遵守正確的翻譯過程
                翻譯是正確理解原文和創(chuàng)造性運用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,這一過程大體上可分為理解、表達和檢查三個階段。
                (1)理解階段。透徹理解原文是正確翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。理解要聯(lián)系上下文,以便從上下文的關(guān)系中探求正確的譯法。例如:街上人很多,這句話的意思可以這樣理解:街上有很多人/很多人在街上/我們發(fā)現(xiàn)街上有很多人。
                (2)表達階段。表達階段就是把自己依據(jù)原文所理解的內(nèi)容用英語表達出來。表達的好壞主要取決于對原文的理解深度以及對譯文語言的駕馭程度。有的人能正解理解原漢語句子的意思,但因英語基礎(chǔ)差,仍不能準確地將句子翻譯出來,如將“街上很多人”譯成“People are many in the street / The street has many people”。
                (3)檢查階段在。檢查是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進行推敲的過程。學生在翻譯時盡管非常認真細心,但疏漏仍然在所難免。因此,檢查是保證翻譯忠實、通順、語言規(guī)范的必要手段。檢查時重在檢查以下幾點:有無錯譯、漏譯之處,有無用詞不妥現(xiàn)象,標點、大小寫、拼寫是否正確。
                五、解題指導
                1. 理解中文句子,確定基本句型
                理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切的表達。在理解原文的基礎(chǔ)上,首先要考慮譯文的句型,因為句型是英語句子的框架結(jié)構(gòu)。如果沒有學會用英語思維,就會譯出漢語式的句子來。例如:我認為他不是個好歌手。在英語中,表示信念、猜測的動詞后接賓語從句時,若主句的主語為第一人稱,通常要將從句的否定部分轉(zhuǎn)移到主句上,故本句應該譯為:I don’t think he is a good singer. 如果停留在漢語思維,不懂得英語中的這種習慣表達,就會譯出不恰當?shù)挠⒄Z句子。
                2. 分析句子結(jié)構(gòu),把握詞形變化
                在英語中,詞形的變化很多,動詞有時態(tài)、語態(tài)、第三人稱單數(shù)形式,名詞有單、復數(shù)變化,人稱代詞有格的變化,形容詞和副詞有比較級和最高級形式等。翻譯時,我們必須根據(jù)文中含義和英語句子的結(jié)構(gòu)特點,正確把握各類詞的形態(tài)變化。例如:桌子上有一個蘋果和三本書。
                (1)There ____  ______ apple and three books ____ the desk.
                (2)There _____ _______ books and _____ apple _____ the desk.
                答案分別為:(1)is, an / one, on;(2)are three, an / one, on。此句考查的是“某地存在有某物”,即there be 句型。在英語里,表示“某地存在某物”就用此結(jié)構(gòu),句末往往帶有地點狀語或時間狀語。其中there是引導詞,本身沒有具體的詞義,be是謂語動詞,其后的名詞是句子主語。be的數(shù)與其后的名詞一致,若be后是兩個或多個并列的名詞,be則與靠得最近的那個名詞的數(shù)一致,即所謂的“就近原則”,如上例。
                再如:我和湯姆是好朋友。英語中,涉及到人稱的排位順序時,學生往往受到漢語和be動詞的影響而譯成“I and Tom is good friends”或“Tom and I am good friends”,此句正確的翻譯應該是:Tom and I are good friends. 值得提醒學生的是以下幾點:
                (1)人稱代詞的排列順序為單數(shù)人稱代詞通常按“二三一”排列,即you, he and I;復數(shù)人稱代詞通常按“一二三”排列,即 we, you and they,謂語動詞當然是復數(shù)形式。如:You, he and I are from China. 你、他和我都來自中國。 We, you and they study hard. 我們、你們和他們都努力學習。
                (2)但若是用于承擔責任或錯誤等場合,則可把第一人稱置于其他人稱代詞之前。如:I and Tom did something wrong. 我和湯姆做錯了事。 Tom and I hope to go there. 湯姆和我想去那兒。 但是,you and I 是固定結(jié)構(gòu),語序通常不宜顛倒。?
                3. 適當運用意譯,避免死譯硬套
                機械地根據(jù)所給中文的內(nèi)容、詞序進行對等的翻譯會使譯文生硬晦澀,有時甚至使譯者走進死胡同。因此,翻譯時,譯者需拓展思維,從不同的角度考慮問題。如果說正面不合適,可考慮從反面或側(cè)面入手,也可變換句型、詞語、主客體、語態(tài)等手段尋找解題的契機。總之,翻譯時,只要將意思準確表達出來即可。例如:
                海倫最喜歡的明星是成龍。
                Helen ______ Jackie Chan _______.
                如果根據(jù)字面意思將“最喜歡的明星”直譯成“favorite star”,顯然與題目設置的句式不相符,這時就要另辟蹊徑。事實上,“favorite”意味著“l(fā)ike…best”,再考慮到第三人稱單數(shù)作主語時行動動詞的形式變化,答案應該是“l(fā)ikes; best”。
                弄清應填詞數(shù),靈活選用表達方式
                根據(jù)評分標準,在做翻譯填空試題時,即使表達正確,但若詞數(shù)多于或少于空格數(shù),也是要扣分的。所以答題時要注意根據(jù)空格數(shù)選擇意義相同的不同的表達方式。同時要注意有些詞組的縮略形式,如don’t, aren’t, won’t, let’s 等,答題時可以根據(jù)實際情況選擇用其全寫或縮略形式。
                吃透評分細則,避免無謂失分
                翻譯填空的閱卷標準是按格給分。因此,當我們沒有把握時,千萬不要輕易放棄或隨意填寫,應將較有把握的答案填寫在相應的空格上。另外,如果填錯一格,可能導致其它空格錯位而造成全錯,所以,對當前的空格感到?jīng)]有把握時,可以采取“倒填法”,即從一連串的空格的最后一個空格開始填起,這樣不至于全部失分。相反地,如果對最后一個空格都覺得難以填寫時,可以采取“順填法”,即先將最前面那些有把握的空格填好。例如:
                我會照顧好他。
                I will ______ ______ ______ _______well.
                答案為“take care of him”。也許有學生搞不清楚應將“照顧”譯成“l(fā)ook after”還是“take care of ”,但不管怎樣,后面那個詞還是清楚的,這樣就可以采用“順填法”,將最有把握的先填上,從而確保該題能得到部分分數(shù)。 

        【初一英語翻譯題剖析及解題指導】相關(guān)文章:

        談高校畢業(yè)生就業(yè)現(xiàn)狀剖析及就業(yè)出路指導03-03

        淺論醫(yī)學英語翻譯的特點11-17

        探求閱讀理解的解題方法12-04

        試論Jw公司資金的集中管理剖析12-07

        英語翻譯中常見錯誤探析12-10

        英語翻譯學習中的文化因素11-14

        簡述科技英語翻譯技巧與實踐03-29

        英語翻譯論文寫作方法12-05

        商務英語翻譯技巧的研究12-10

        • 相關(guān)推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>