- 相關(guān)推薦
論文體學(xué)知識(shí)融入高職英語(yǔ)教學(xué)
論文關(guān)鍵詞:文體學(xué) 語(yǔ)境 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
論文摘要:結(jié)合文體學(xué)理論和教學(xué)實(shí)踐,闡述了把文體分析運(yùn)用到高職英語(yǔ)教學(xué)中的必要性。這種運(yùn)用有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解與欣賞,提高他們的英語(yǔ)閱讀、翻譯等語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。
一、英語(yǔ)文體學(xué)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的作用
文體學(xué)是一門運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的學(xué)科,而“文體”(Style)指某種語(yǔ)體的風(fēng)格特征,即適于某特定語(yǔ)用環(huán)境的一整套語(yǔ)言變異形式。文體學(xué)研究語(yǔ)言使用的規(guī)律,體現(xiàn)在語(yǔ)言運(yùn)用的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)、詞匯、句法結(jié)構(gòu)乃至語(yǔ)篇類型的選擇上。文體分析就是在語(yǔ)音、書(shū)寫(xiě)、詞匯、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面進(jìn)行的,其重點(diǎn)是分析具有文體意義(stylisticsignificance)和美學(xué)價(jià)值的那些語(yǔ)言特征,從那些被“前景化”了的語(yǔ)言特征(fore-grounded features)入手,挖掘作者的語(yǔ)用意圖和語(yǔ)用效果,以便達(dá)到鑒賞的目的。
文體分析無(wú)疑對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)具有十分重要的意義。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是交際,文體知識(shí)是交際能力的組成部分之一,這里的文體知識(shí)是指一個(gè)人根據(jù)交際對(duì)象和交際目的,選用不同風(fēng)格的詞語(yǔ)和句篇等進(jìn)行交際的能力。語(yǔ)言交流要注意語(yǔ)言的正確與得體,所謂得體,就是“在正確的場(chǎng)合說(shuō)正確的話”。而在我國(guó),學(xué)生因缺乏必要的文體知識(shí)而造成語(yǔ)域(register)誤用的現(xiàn)象比比皆是,不少的學(xué)生往往不分情景、場(chǎng)合、內(nèi)容、對(duì)象等混用不同語(yǔ)體,而文體學(xué)討論的中心問(wèn)題,正是語(yǔ)言對(duì)場(chǎng)合的適合性(appropriateness)。接觸文體知識(shí),提高文體意識(shí),能幫助學(xué)生更好地理解語(yǔ)篇在說(shuō)些什么和怎么說(shuō)的,明白在某一語(yǔ)境,為何這一目的該這樣使用語(yǔ)言,有助于提高他們運(yùn)用英語(yǔ)準(zhǔn)確得體地表達(dá)思想的能力。本文將從文體學(xué)的理論知識(shí)入手,進(jìn)而結(jié)合實(shí)踐分析文體學(xué)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際意義。
二、文體學(xué)引入高職英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐
“實(shí)用為主,夠用為度”是教育部高等教育司頒布的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》中有關(guān)英語(yǔ)教學(xué)的原則。這八字方針充分說(shuō)明了提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力是我們教學(xué)的最終目標(biāo)。
隨著大學(xué)生英語(yǔ)水平的普遍上升,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)水平的要求越來(lái)越高,對(duì)課本的講解僅僅局限于從全篇內(nèi)容著眼,并對(duì)一些常用詞和詞組的用法進(jìn)行分析的英語(yǔ)教學(xué),已經(jīng)到了非改不可的地步。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)上升到對(duì)課文欣賞的高度,應(yīng)更加強(qiáng)調(diào)對(duì)于課文內(nèi)在聯(lián)系的講解、結(jié)構(gòu)的分析和語(yǔ)言表達(dá)的欣賞,即在語(yǔ)言教學(xué)中注重文體的講授。這樣,可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言過(guò)程中更深入地觀察英語(yǔ)的性能,找到正確而恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z(yǔ)言的技巧,更有效地提高他們的邏輯分析、歸納能力,增強(qiáng)他們的想象力和活學(xué)活用的能力。而且,由于改平鋪直敘的講解為活潑生動(dòng)的文章欣賞,更能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。下面以精讀教學(xué)和翻譯教學(xué)為例分析文體教學(xué)引入高職英語(yǔ)教學(xué)的必要性。
(一)精讀教學(xué)方面
由于不同文體在句子連續(xù)手段、句群排列、段落形式、語(yǔ)篇模式等方面存在較大的差別,所以我們引導(dǎo)學(xué)生分析整個(gè)篇章的結(jié)構(gòu)模式,其中包括對(duì)語(yǔ)篇各層次上的組織結(jié)構(gòu)、連接手段、篇章發(fā)展的基本規(guī)律進(jìn)行分析,使他們不僅了解到不同的英語(yǔ)篇章有不同的篇章結(jié)構(gòu),而且掌握了分析不同文章的組織結(jié)構(gòu)和連接手段。例如在學(xué)習(xí)“Advertising”一文時(shí),在對(duì)這一文章的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析時(shí),先引導(dǎo)學(xué)生找出文章發(fā)展的脈絡(luò)和銜接詞如:“In ancient times,In the middle ages,After 1445,In the early 1870,In the 1880s,In the 1910s,In the 1920s,In the 1950s”等,讓他們體會(huì)這些表示時(shí)間順序的詞和短語(yǔ)的語(yǔ)篇功能。即使文章脈絡(luò)清晰,篇章結(jié)構(gòu)銜接緊湊,仍需進(jìn)一步說(shuō)明按時(shí)間順序謀篇布局常用于故事、自傳、歷史文章、科學(xué)技術(shù)等文體之中。
教師在引導(dǎo)學(xué)生分析整個(gè)篇章結(jié)構(gòu)模式時(shí),幫助學(xué)生建立文體學(xué)視角的同時(shí),提高了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)的欣賞能力,并培養(yǎng)了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文章的濃厚興趣。例如在“Clearing the Air in Your Office”一文中,作者運(yùn)用傳統(tǒng)的說(shuō)明文結(jié)構(gòu)“現(xiàn)象—原因—解決方案”組織文章。教師可以列出文章三大塊的的段意,讓學(xué)生為文章分段。在精讀文章第二大部分時(shí),教師還可以為學(xué)生們?cè)O(shè)置疑問(wèn),“究竟是哪兩方面的原因引起室內(nèi)空氣污染?室內(nèi)空氣污染物的潛在來(lái)源又主要是哪些物質(zhì)?通過(guò)這些問(wèn)題,學(xué)生們積極主動(dòng)查閱說(shuō)明文中較生澀的詞匯和分析說(shuō)明文難長(zhǎng)句的句子結(jié)構(gòu)來(lái)理解文章內(nèi)容和理清文章脈絡(luò)。
Three Sections:
*Section 1:The Danger of Indoor Air Pollution;*Section 2:The Factors Causing Indoor Air Pollution;*Section 3:The Solution to Indoor Air Pollution.
Question1:Which two major causes cause indoor air pollution?
Answer:1.inappropriate ventilation and airflow.2.poisonous pollutants
Question2:What are potential sources of poisonous pollutants in an office?
Answer:glues;paint;chemicals;poisons.
課堂上對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行的文體分析模式有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)文體意識(shí),提高學(xué)生對(duì)各種文體的分析、理解能力,這樣的精讀課教學(xué)實(shí)現(xiàn)了“授之以漁”的教學(xué)效果。
(二)翻譯教學(xué)方面
從翻譯的角度講,文體學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐也起著一定的指導(dǎo)作用。了解了文體學(xué)方面的知識(shí)可以使我們?cè)诜g中更注意文體色彩,文隨其體、語(yǔ)隨其人,這是處理不同文本類型和語(yǔ)言風(fēng)格作品的基本原則。因而在翻譯前,譯者應(yīng)研讀原文總的風(fēng)格,包括它的用詞傾向、句子特點(diǎn)、辭手段、章法技巧等。好的譯文應(yīng)能夠?qū)ψx者產(chǎn)生與原作對(duì)原始語(yǔ)一樣的影響。一般來(lái)講,原作談笑風(fēng)生,譯作也當(dāng)談笑風(fēng)生;原作冷嘲熱諷,譯作也當(dāng)冷嘲熱諷;原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不宜用口語(yǔ)體;原文用口語(yǔ)體,譯文也不宜用書(shū)面語(yǔ)體。原文非常正式譯文則不能不正式;原文不正式譯文也不能非常正式。翻譯的文件應(yīng)保留官方文件的格式;科技譯文不應(yīng)該出現(xiàn)文學(xué)風(fēng)味很濃的詞語(yǔ)。因此,教師尤其需要熟悉兩種文字的不同文體,才能在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中應(yīng)付各種需要。
例如在高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力B級(jí)考試當(dāng)中的英譯漢部分測(cè)試中,學(xué)生們反映即便他們認(rèn)識(shí)短文的單詞,譯完整個(gè)段落,還是很難拿高分。殊不知短文英譯漢部分不但考查了學(xué)生的詞匯量,句子結(jié)構(gòu)分析能力,還考查了學(xué)生對(duì)短文文體的把握。以歷年真題中的一篇為例:The new Holiday Inn has everything you need for a weekend of family fun or business travel.Conveniently located,the Holiday Inn is within walking distance to the hot springs and the downtown shopping area. Each room has a refrigerator,coffee maker,and hair dryer. Guests will enjoy the Holiday Inn's swimming pool,as well as a free Western or Chinese breakfast every morning.這是一則廣告,采用說(shuō)明文的方式,語(yǔ)言清晰直觀,沒(méi)有使用過(guò)多的修辭手段來(lái)進(jìn)行藝術(shù)加工,在翻譯時(shí)應(yīng)充分再現(xiàn)這種語(yǔ)言風(fēng)格。原文多用簡(jiǎn)單句,在譯成中文時(shí),可以將幾個(gè)簡(jiǎn)單句合并為復(fù)雜句;另外,“Worktrain”第二次出現(xiàn)時(shí),譯成中文可以使用“本網(wǎng)站”,這樣更具有勸導(dǎo)性。
三、結(jié)論
文體學(xué)知識(shí)融入到高職英語(yǔ)教學(xué),這是一項(xiàng)非常有意義的舉措,一項(xiàng)切實(shí)有效的改進(jìn)高職英語(yǔ)教學(xué)的方法。二者的結(jié)合為學(xué)生提供了對(duì)一門外語(yǔ)的再認(rèn)識(shí)途徑,同時(shí)切實(shí)增強(qiáng)了學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力。學(xué)生從語(yǔ)篇的角度,掌握了語(yǔ)言形式和內(nèi)容的真正內(nèi)在聯(lián)系,不僅提高了語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí),而且增強(qiáng)了語(yǔ)言的交際能力。但是,文體學(xué)的研究?jī)?nèi)容多,形式復(fù)雜,所以英語(yǔ)教師在教學(xué)中要學(xué)會(huì)取舍,化繁為簡(jiǎn),將有效的文體學(xué)知識(shí)融入到高職英語(yǔ)教學(xué)中,同時(shí)課余還需進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1].Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English.London:Longman Group Limited,1976.
[2]顧曰國(guó).西方古典修辭學(xué)和西方新修辭學(xué).中國(guó)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀與展望.南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2007,(4).
[3]胡壯麟.我國(guó)文體學(xué)研究現(xiàn)狀[A].中國(guó)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)狀與展望[C].許嘉璐,王福祥,劉潤(rùn)清.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996.
[4]莫江燕.文體學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院,2007,(4).
[5]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略.北京:知識(shí)出版社,2009. 6.蘇麗英,農(nóng)時(shí)華,盧幼卿.高等學(xué)校應(yīng)用能力考試[M].北京:知識(shí)出版社,2009.
[6]蘇麗英,農(nóng)時(shí)華,盧幼卿.高等學(xué)校應(yīng)用能力考試[M].北京: 知識(shí)出版社,2009.
[7]唐滟珊.文體學(xué)及其在英語(yǔ)教學(xué)中的作用.職業(yè)圈,2007,(20).
[8]吳云龍.用英語(yǔ)文體學(xué)理論促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)[J].職業(yè)圈,2007,(20).
[9]徐小貞,譚海濤,鄒渝剛.希望英語(yǔ)第二冊(cè).廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(11).
[10]熊飛.從文體學(xué)角度來(lái)看英語(yǔ)教學(xué)[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(11).
相關(guān)論文查閱:大學(xué)生論文、工商財(cái)務(wù)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文 熱門畢業(yè)論文
【論文體學(xué)知識(shí)融入高職英語(yǔ)教學(xué)】相關(guān)文章:
高職英語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)08-02
論以就業(yè)為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)08-20
高職英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)08-02
簡(jiǎn)析創(chuàng)新型高職英語(yǔ)教學(xué)08-12
跨文化意識(shí)在高職英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用08-19
以就業(yè)為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)改革08-24
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高職英語(yǔ)教學(xué)模式思考08-23