文化差異與中英文學作品語言的藝術應用論文
文學作品是作者將自己在現實生活中對客觀世界的感性認識和理性認識,通過散文、詩歌、戲劇、小說等文學形式表現出來的一種藝術成果。而文學語言則是作者將材料進行整合與完善的重要工具。文學語言不同于一般語言,因為它是經過加工、規范的書面語言。為了使作品具有感染力,作者往往通過各種修辭手法加強語言的生動性。然而由于中外存在著較大的思維差異與文化差異,因而在欣賞外國文學作品時往往會產生語言障礙。這種語言障礙的消除不以詞匯量的增多為轉移,而是以文化學習的逐漸深入為前提。本文擬以隱喻這種典型的修辭手法為例,通過中外文學語言的對比分析來綜述其應用的特點及藝術性。
一、 英漢文化及思維差異
英語文化與漢語文化是世界上歷史較為悠久、內容較為豐富的兩種文化,然而兩者在外在表現上卻有著較為顯著的差異。如英語文化較為注重直接明了,而漢語文化則相對來說較為婉轉含蓄;英語文化力求個性表達,而漢語文化則多為求同存異。但由于交際和表達的需要,英漢語言中常常有以隱喻來增強文字和言語效果的現象,這種表達方式既增強了敘述者或喜愛或厭惡的情感色彩,又在文字上增加了表達的延展性與生動性,使得人物的個性及事件的發展脈絡更加清晰明了。從整體上看,英漢文化差異主要在以下三方面影響隱喻的使用與表達:
第一,文化淵源不同造成隱喻關系不同。英漢文化的發展歷程各有特點,其文化的本質內核也大相徑庭。確切來講,英語文化是囊括英國、美國文化以及其他以英語為母語的國家文化(這里我們主要探討英美文化)。英美國家的人追求自由、張揚個性,大多信奉基督教,基督教文化是中英美文化中的重要組成部分。在英國文化里偉大的文學著作中充滿了圣經的使用和暗示,例如,在《哈姆雷特》第二場,有這樣一段話:“那是一個荒蕪不治的花園,長滿了惡毒的莠草……脆弱啊,你的名字就是女人!
這里,莎士比亞引用《圣經》中伊甸園的典故,暗喻哈姆雷特心中的世界充滿了欺騙與邪惡,以及王后就像夏娃一樣心智脆弱,禁不住誘惑。這種巧妙的以《圣經》中的典故來隱喻作品中的人事物,在莎士比亞的作品中屢見不鮮。與英美文化不同,中國文化則以儒家天人合一、中庸博愛的思想為主,同時,中國是一個多宗教信仰的國家,佛教在中國政治文化中具有深刻影響,備受國人尊奉。因此,在中國的文學作品中,以佛教術語作為隱喻的喻體較為常見。此外,中國傳統的“龍”文化也與英美大有不同。在中國看來,龍是一種吉祥的象征,人們常用其表示祥瑞或權威,如“龍鳳呈祥”、“真龍天子”等。而在英美文化中,龍則被視為一種兇猛邪惡的動物,例如,在圣經故事中,撒旦就被稱為“the great dragon”,意指最邪惡的人。這種由于長期文化積淀而形成的對事物的認識差異,造成了英語與漢語中隱喻的明顯區別。
第二,直覺體驗與分析型思維下的隱喻理解。從一定意義上講,隱喻是一種思維表現形式,它直接體現了思維中事物之間的邏輯關系,因而思維結構不同,對隱喻的使用與理解也就會有所差異。大致來講,英美人主要傾向于分析型思維,他們善于邏輯推理與思辨論證,因而英語中的隱喻常常將本體分割成許多部分來解釋。而中國人則善于采用整體的、全息的、系統的方法,常常從直覺、體驗、類比等方面去思考,因而許多隱喻則是感性的對應鏈接。例如對于“愛情”的'認識,莎士比亞說:“Love is a familiar。 Love is a devil。 There is no evil angel but Love”,將愛情視為善惡的統一體。而中國著名文學家張愛玲卻說:“愛情,原來是含笑飲毒酒”。她將愛情感性化理解,從現實體驗解讀。這兩種對愛情的不同詮釋雖都用了隱喻,但在思維結構及情感體驗上是大相徑庭的。
第三,民族個性對隱喻差異的影響。從民族個性來說,英語和漢語中隱喻的期望效應也有較大差異。英美人性格張揚、幽默且浪漫,其隱喻中多有開玩笑或調侃的情況,例如,英語中常用“old woman”來隱喻一個人做事婆婆媽媽,語氣中帶有調侃之意。再如,英美人常用“sweety chocolates”等詞形容女孩兒的可愛、漂亮,極具浪漫主義色彩。當然,從整體上來說,英語中的隱喻和漢語中的隱喻大多時候還是為語言的形象表達服務,但這些細微的差別卻是英漢隱喻語言理解中不得不重視之處。
二、不同文化環境下文學語言的美學效果
英美國家因自然環境、人文地理方面與中國多有不同,因而同一詞語在不同的語言中可能就會被賦予不同的角色和意義。且因中美文化差異,中美文學作品中的語言在表達上也會顯示出不同的美學效果,如隱喻這種語言修辭就會產生不同的藝術情感。
1、喻體與本體的選擇對應
喻體是修飾、拓展本體意義的內容,是本體內容的形象表達。喻體必須與本體在特性上存在一定的相似性。但由于英美與中國的地理環境、生活習性多有差異,因而對于一些事物的認知也不盡相同,表現在隱喻上即是本體與喻體的對應選擇有所差異。首先,英漢語種對于顏色的認知上有較大不同。在英語中“blue”是憂郁的代表,如“in a blue mood”、“blue monday”的說法。而在漢語中,“藍色”是純凈的象征,如“春來江水綠如藍”。其次,因英國四周毗鄰海洋,喜好航海,航海歷史也較為久遠,其隱喻中多以“風帆”“繩索”等航海用具作為喻體者,例如“sail close to the wind”比喻迎難而上。中國則因大部分地區身居內陸,因此多以山地、河流等內陸景觀做喻體,例如“站在藝術的最高峰”。
2、英漢隱喻的委婉性、幽默性與情感表達
在隱喻的表達效果上,英國文學作品中的隱喻與中國文學作品中的隱喻有異曲同工之妙。隱喻是通過另一種事物將所要表現的本體的特征具體形象化,是一種間接的表達形式,避免了生硬、晦澀或粗俗的語言表達方式,在語言和文體上呈現出一種美感。此外,作為一種思維方式,隱喻是一種再認識,是在對事物有著深刻認識的基礎上加入自己的聯想與感悟。從這個意義上說,隱喻是表現美、傳達美的途徑。但英語與漢語中因對事物的認知有別,選擇的喻體也不盡相同,因而在情感的表達上也多有差異。一般來說,英語中的隱喻更多呈現出一種或理性、或幽默風趣的情感,而漢語中的隱喻則多感性委婉的表達,呈現出一種幽美、深奧的語言藝術。
總之,文學語言作為一種常見的語言形式,對中英文學作品而言都是極其重要的。雖然在語言的藝術表現形式方面,中英文學作品表現出了較大的差異,但在整體上,對語言藝術的共性認識還是占據主體地位的。深入了解英漢兩種文化的差異,能從本質上了解語言藝術的多面性與美學效應性,從而為更好地解讀文學作品提供范式。
【文化差異與中英文學作品語言的藝術應用論文】相關文章: