- 相關推薦
認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用
隱喻隱化可以通過兩種策略實現,一種是直接翻譯,一種是將喻體變換,下面是小編搜集整理的一篇探究認知隱喻理論應用的論文范文,供大家閱讀查看。
【摘 要】在傳統教學當中,人們將隱喻當做一種單純的修辭手法。隨著現代隱喻的演變發展,人們逐漸將隱喻納入到了語言學當中,并且在教學當中加以運用。在英語教學中應用認知隱喻理論,不僅能夠有效地促進英語教學的教學效果,而且能夠促進對隱喻實用性的深化研究,具有雙重意義。
【關鍵詞】認知隱喻;英語翻譯;應用
一、認知隱喻理論以及話語理解
Lakoff等人將隱喻比作為基于人的身體經驗的一種思考方法,是人的認知基礎、思維基礎、語言基礎,甚至在一定程度上認為是人的行為基礎。語言帶有一定的隱喻性,隱喻能夠使人的語言產生更強大的力量,隱喻通過將人們日常所常見的、不難理解的、具體的事物作為喻體,能夠將陌生、難懂以及抽象的事物表現出來,讓人們對難以認知的事物能有更好的認知,是一種行之有效的認知途徑。
話語理解在認知當中屬于一種過程,是通過在人的語言當中提取相關信息構建一種有意義具體事物的過程,通過意象圖式,話語理解能夠找到更好的交流平臺,能夠讓話語理解找到更具有相關性的信息,有利于認知過程的系統化。
二、認知隱喻理論應用于英語翻譯教學方法論
翻譯是一種需要綜合多方面,從各個方面進行理解和考量的認知活動,如果沒有掌握方法,具有一定的難度。通過認知隱喻理論進行翻譯活動有助于促進翻譯人員的認知能力,有利于更好地認識文章想要表達的含義,并在此基礎上才能夠將原文想要表達的含義全面準確地翻譯出來。在英語翻譯教學中應用認知隱喻理論要從這幾個方面著手:
(一)培養學生隱喻意識。隱喻意識是人類對隱喻的發現能力以及判斷能力。在人們的生活當中存在著很多隱喻,它們能夠幫助人們更好地認知以及理解事物,但是并不是每個人都能夠較好地發現隱喻并且利用隱喻。要想運用認知隱喻理論促進英語翻譯教學,就必須培養學生的隱喻意識,讓學生在英語翻譯教學中能夠充分利用隱喻,提高他們的翻譯能力。
(二)認知隱喻理論在英語詞匯中的翻譯作用。隱喻能夠很好地促進語言的生成,研究發現,在日常詞匯中,100個詞匯當中有將近70個詞匯能夠通過概念隱喻進行一定程度的認知,絕大部分喻體詞匯與實體概念詞匯沒有什么區別,就是人們日常生活當中的一般詞匯。在教學中,教師通過隱喻理論對詞匯進行相關性解釋,通過概念隱喻對詞匯進行解釋,能夠更加具體、形象地將詞匯的完整意思講解出來。 英語詞匯一般都包含多種相關性的含義,在英語翻譯教學過程中,教師將每個詞匯中包含的各種含義,讓學生通過隱喻的思維方法進行聯系、想象和認知,能夠促進學生對詞匯意思的全面理解和掌握,能夠加強學生對詞匯的深刻記憶,能夠提高學生在詞匯學習過程中的積極性和興趣。
(三)認知隱喻理論在文章解讀中的作用。翻譯需要建立在對文章內容的充分認識基礎上,因此,在翻譯文章之前,需要對文章進行基本的解讀,在解讀過程中需要我們發現隱喻并對隱喻加以利用。在對語篇的解讀過程中,一般情況下可以通過兩種途徑發現隱喻,分別為在熟悉的語言環境中發現隱喻和在不熟悉的語言環境中發現隱喻,發現并認識隱喻可以從這幾個方面入手:
第一,在語言信號和語言標志中理解并發現隱喻。語言信號主要有領域信號,語言強調詞中的信號,語言標志主要有話題標志,語言中較模糊的限制詞語以及能夠表達隱喻轉換當中的上義詞。
第二,通過語言的用意對隱喻進行理解。對隱喻的理解和認識應當符合這些條件:一是語境異常,二是隱喻張力,三是隱喻包含的意圖。
除了以上兩點,對隱喻的發現、理解和認識還與文化環境以及語篇有關系,受到這兩者的影響。語言主要是對文化進行不同程度的反映,表達出作者對文化因素的某種看法,只有建立在對語言所表達文化背景的充分了解基礎上才能夠對語言有較好的理解和認識,在英語翻譯教學中,讓學生充分了解國外的一些風俗文化,有利于學生更好地將自己置于語言所描繪的環境當中,從而能夠更好地對語義進行理解和認知。
(四)隱喻認知理論在具體翻譯過程中的作用。對一篇文章的翻譯,需要對文章寫作的背景以及作者想要表達的真實意圖具有充分的認識和理解,需要善于找出各種隱喻當中隱藏的作者心理機制,對它們進行準確的歸化以及異化翻譯。
歸化翻譯:支持歸化翻譯的學者認為,通過歸化的方法能夠對源頭語以及目的語產生影響,消除他們中存在的語言以及文化差異,在翻譯過程中,要充分考慮讀者所處的文化環境,以讀者的理解特點作為指導。
隱喻隱化可以通過兩種策略實現,一種是直接翻譯,一種是將喻體變換。在英語翻譯過程中,雖然中外文化之間存在著差異,但是在大量隱喻和映射手法上存在很多一樣的概念隱喻和對隱喻的表達方式,因此,在有些翻譯過程中,能夠通過直接翻譯將原意表達出來。
異化翻譯:異化翻譯指的是在翻譯的過程中,為了充分尊重作者的真實意圖,在翻譯過程中要盡量不要改變原文中的文化特點以及作者的語言風格,不破壞原文的語言以及文化特色,從而讓具有不同文化背景和特征的讀者都能夠深入具體的理解作者的意圖。異化翻譯可以通過兩種策略實現,一種是隱喻,一種是意譯。
三、結語
通過對認知隱喻理論的運用,能夠有效的促進英語翻譯教學,幫助學生在教學中對原文進行更加全面、深入和具體的認識和了解。在翻譯學習過程中,學生充分認識文章背后的寫作環境,充分了解作者的寫作意圖,能夠促進學生對中外文化的深入認識,促進學生對文意的思考,有助于促進學生的翻譯能力,有助于提高學生對認知隱喻在翻譯中的重要性認識,有助于學生整體翻譯水平的提高。
參考文獻
[1] 汪蓉培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2] 劉彥仕.隱喻翻譯教學模式的理論思考與實踐探索[J].四川文理學院學報,2011(3).
[3] 劉曉明,樓平.參與隱喻職業教育教學方法論的必然選擇――基于職業教育對象的認知特點研究[J].東北師大學報, 2011(06).
【認知隱喻理論在英語翻譯教學中的應用】相關文章:
認知語言學在英語翻譯中的應用論文09-05
探析概念隱喻理論在英語教學中的運用10-15
談概念隱喻理論在英語教學中的運用08-23
隱喻理論在漢語花喻中的研究09-19
商務用途英語中的概念隱喻認知機制10-28
談概念合成理論為視角看情感隱喻的認知05-16
談概念隱喻理論與英語寫作教學10-18
淺析原型理論在英語學習和教學中的應用08-25
探析原型理論在英語學習和教學中的應用08-05
論語域理論在大學英語教學中的應用08-13