1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 母語負遷移對英漢翻譯過程的影響及分析

        時間:2024-09-15 21:43:17 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        母語負遷移對英漢翻譯過程的影響及分析

          【摘要】英漢翻譯是一種跨語言的交際活動,母語遷移對二語學習者的影響毋庸置疑。因此在英漢翻譯過程會出現很多的錯誤,在強調母語遷移對二語習得影響必然性的同時,本文主要分析這些常見的錯誤,以便英語學習者在做英漢翻譯時盡量避免類似的錯,促進翻譯能力的提高。

          【關鍵詞】母語負遷移;英漢翻譯;影響

          漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語在發音、字型和語法上均有許多差異,尤其是漢語民族在思維方式上有較大差別。漢語是分析型語言,其典型特征是沒有曲折變化,漢語詞語組合成句依靠詞序和虛詞。英語是分析型和綜合型語言。綜合型語言的特征是因為它有豐富的曲折變化。漢語的語法呈隱含;英語的語法呈外顯性。①因此,分別以漢語和英語為母語的人在學習對方的語言時存在較大的難度。換句話說,他們的母語對外語有較多的負遷移。本文擬從詞匯、語法及慣用表達的角度探討母語負遷移對英譯漢的影響。

          一、英譯漢過程中的母語負遷移

          (一)英譯漢過程中的詞匯負遷移

          英漢詞匯差異主要表現在詞匯空缺、詞匯內涵意義以及搭配方式的不同。Leech認為詞義分為七種,概念意義只是其中重要的一種分類。除此之外,還有內涵意義、社會意義、搭配意義等。受不同文化背景的影響,不是每個英語單詞和漢語的意義都能一一對應,這樣就使目的語詞匯在在表達上不清晰,甚至失去了詞匯本身的意思。漢語中的稱謂就比英語的稱謂具體得多,如英語中的“aunt”可指漢語中“伯母;阿姨;姑媽;嬸嬸;舅母;姨母等”,“marry”具有“嫁、娶”之意。翻譯時只能根據上下文選擇正確的意義。這是詞語的語義范圍不同所造成的負遷移。詞匯是語言大廈中最主要的建筑材料,掌握一個詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感情色彩等,否則就會出現用詞錯誤。如,Adam’sapple直譯成亞當的蘋果顯然不準確,這也是一種母語遷移。受母語遷移的影響,有學生將“He wore dark glasses and thick jewelry”譯為“他戴著墨鏡和厚毛衣”,英語中wear的搭配能力很廣,可以用于穿衣服、戴眼鏡、戴帽子等,但漢語則要根據賓語的不同搭配不同的的動詞,如“穿衣服、戴眼鏡、戴帽子、打領帶”等。又如“My husband and I led a cat and dog life.”不少學生把它譯成“我和丈夫過著貓狗般的生活。”正確翻譯應為“我和我丈夫過著爭爭吵吵的日子。”漢語中爭吵常用“雞犬不寧”來形容,而英語將爭吵比作“cat-and-dog life”。因此,學生在英漢翻譯時,為了使譯文語言規范,必須注意這種詞語搭配能力的差異,讓譯文中詞語的搭配必須符合漢語的表達習慣和行文規范。

          (二)英譯漢過程中的語法負遷移

          1、時態翻譯上的遷移。在時間意義的表達上,英語是反映在動詞形式的變化上,也就是動詞的時態;而漢語主要是依靠表示時間的副詞,如“曾經”、“將要”、“正在”、“已經”作狀語或利用虛詞“著”、“了”、“過”作補語這一語法手段來實現,動詞本身則沒有任何變化。但在很多情況下,這樣的翻譯卻并不能達到貼近原文的效果。如英語一般現在時通常表示目前的特征或狀態、現在經常性或習慣性的動作、客觀存在及普遍真理等。譯成漢語時常常用“現在、常常、往往、

          每每、總、總是、一向、始終都”等詞表達。然而一般現在時也可表示將發生的或最近打算進行的事。如“Wearegoing tohaveameeting.”被學生不能譯為“我們正在開會。”顯然,學生忽略了該時態的特殊用法。又如學生經;煜“Hehasbeen to America.”跟“He has gone to America.”,前者應譯為“他(曾經)去過美國。”,后者為“他去美國了。”這些錯誤都是由母語負遷移引起的。

          2、否定翻譯上的遷移。英語有兩種否定句|,一是句子否定,指否定主謂之間的肯定關系;二是部分否定,指否定句子某一成分而不影響主謂之間的肯定關系。在前一種情況,英漢否定詞的位置是一樣的,均放在謂語動詞之前,但在后一種情況中,英漢否定詞的位置卻有差異,因為英語中有否定轉移現象:語義上否定某個從屬成分的否定詞可以提上來,形式上否定較高層次的位于動詞,譯成漢語時就要根據漢語的習慣加以調整。這一差異易造成英譯漢過程中的負遷移。如:在英語中常常用前置否定來表達“我想我并不認識你”,即“I don’t think he is right”英語初學者常錯譯為“I think I know don’t you.”可見母語與目的語在句式結構上的不對應會帶來很大的干擾。談到否定句的翻譯,還得關注反義疑問句及其回答的翻譯。英語中如果答句是否定則用“no”,相反則用“yes”,前后要保持一致;而漢語中在對否疑問句或反意問句作肯定與否定回答時,往往取決于問句與答句是否一致。如:“You are a student,aren’t you?”回答時有兩種情況:“Yes,I am.”或“No,I am not.”由于受母語負遷移的影響,學生容易將回答分別譯為:“是,我是。”及“不,我不是。”正確的譯法為:“是的,我不是。”或“不,我是。”才與英文原句意義相符。

          3.語序翻譯上的遷移。語序是值得我們關注的一個語法現象。英語由于有形態的變化,語序相對靈活一些。而漢語由于缺乏形態變化,語序相對比較固定。③英漢語復合句主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全一樣,因此,它們的先后位置也不完全一樣。漢語中則是按照時間和邏輯順序的先后敘述;而英語中表示時間和邏輯關系的從句可以在主句之前,也可以在主句之后。忽略這點,也會造成句子的負遷移。例如:“I like to travel by bus when visiting London.”應譯為“我游覽倫敦時喜歡坐公共汽車”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“我喜歡坐公共汽車,游覽倫敦時。”就會造成語序的負遷移。此外,漢語在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列;而英語則是相反的排列。如:“He was born in Guiyang City,Guizhou Province.”有學生將之譯為:“他出生于貴陽市貴州省。”而正確的譯文應該是:“他出生在貴州省貴陽市。”在翻譯時,必須注意英漢思維順序的差異,不能照詞(字)直譯。只有掌握其中規律才能使譯文準確無地誤詮釋原文的表意。

          二、定語翻譯上的遷移

          英漢兩種語言的差別之一就是句中定語的位置。英語中,除了一個形容詞、名詞或代詞作定語一般要放在被修飾的詞前面外,短語定語和定語從句均后置,包含限定性定語從句和非限定性定語從句;而漢語的定語一般前置,無論這個定語是詞還是短語,而且定語往往不是很長。[4]這一差異易造成英譯漢過程中母語負遷移的發生。例如:“sheistheonlyactress suitable for the main character.”這句中,形容詞短語“suitable for the main character”后置作定語修飾“actress”,按照漢語的習慣,定語通常前置,調整語序后譯為“她是唯一適合演主角的女演員。”不能生硬地譯為“她是唯一女演員適合女演員”。

          英語中不少定語從句,特別是非限定性定語從句,在形式上雖用著定語,在意義上與主句的關系確實狀語關系,說明時間、原因或目的等。這就要求譯者善于從原文的字里行間找出其中的邏輯關系,然后翻譯成相應的漢語,從而減少母語負遷移的影響。⑤如:“Heinsistedonbuyinganothercoat,which he had no use for.”很明顯,此句中的定語從句與主句之間存在讓步關系,所以譯為漢語的轉折復句“他堅持要買意見上衣,雖然并無此需要。”

          三、英語特定表達的負遷移

          1、方位翻譯上的遷移。盡管漢語和英語單都有表示方位的詞:漢語的東、南、西、北對應英語的east、south、west、north,但表達上并不完全相同。如將兩個方位詞合在一起,漢語的習慣是先講“東西”,后講“南北”;而英語恰好相反,先講“南北”,后講“東西”。⑥在英譯漢過程中,英語的這種思維習慣必然會產生負遷移,從而影響到對漢語方位的準確表達。例如:“Taiwan liesin thesoutheast of China..”這句話應譯為“臺灣位于中國的東南部。”而不是直譯為“臺灣位于中國的南東部。”否則就不符合漢語的表達習慣。

          2、數字翻譯上的遷移。不同的文化處理數字的不同方式往往是基于語言上的方便。漢語中數字的進制詞是,個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億等,而英語中的進制詞只有hundred,thousand,million,billion.可見漢英語言中的數字詞很多的是對照空缺的,即無對應詞的現象。這在翻中就容易產生翻譯錯誤。所以,我們在翻譯的時候一定要注意這種負遷移現象對我們翻譯過程的影響。如英語數字“thirty-two thousand and five hundred”,因為英語里沒有“萬”的進制,所以只能用“ten thousand”來表示。若直譯為“三十二千五百”就會讓人費解,應譯為“三萬二千五”。

          另外,英語及漢語的部分詞義隨著社會的發展而出現分化、引申。其中,一些數字詞語的產生,發展與社會文化的發展緊密相聯。如:“He had one over the eight and fell down the stepsyesterday.”這句話翻譯成漢語的難度在于“haveoneover the eight”的理解,“Eight”在這里不單純的表示數字八,實際指八品脫酒,通常一個人只能喝八品脫酒。所以該句的翻譯為:“他昨天多喝了一杯,從臺階上跌了下來。”又如:“Idohope tostrike twelveeverytime.”這句話,初學者往往因為負遷移將其翻譯為“我真希望每次敲到十二”,實際上,“strike twelve”表示達到最高目標。因此,這句話的真正含義是“我真得希望回回都獲得輝煌的成就。”⑦

          四、小結

          母語的負遷移對翻譯有很大的影響,英漢翻譯中母語負遷移的主要表現在詞匯,語法及某些固定表達上。為了實現翻譯的準確無誤,要求學習者解相關的文化背景,盡量控制母語的負遷移,提高英語翻譯的質量。而教師在英語教學過程中應當重視翻譯的作用,注意傳授英漢翻譯基礎知識、基本方法與技巧,以及一些西方社會文化的背景知識,以提高學生的翻譯能力從而促進英語綜合能力的提高。

          參考文獻:

         、訇惡贽.漢語翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005: 29-36.

          ②孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.

          ③張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

          ④⑤彭萍.實用英漢對比與翻譯[M].背景:中央編譯出版社,2009: 121-135

         、尢普袢A.論文化負遷移與英漢表達上的差異[J].World Culture, 2004(9):27-30.

         、吡屋x征.英漢數字的文化對比分析及翻譯[J].中國西部科技, 2011(3).

        【母語負遷移對英漢翻譯過程的影響及分析】相關文章:

        談英語學習應重視母語的負遷移07-09

        英語教學應重視母語的負遷移08-21

        談英語教學應重視母語的負遷移10-04

        對母語在英語寫作中詞匯負遷移現象的思考06-18

        論英語教學應重視母語的負遷移09-03

        淺析語用負遷移對翻譯的影響09-30

        論漢語負遷移對英話學習的影響及應對策略06-27

        談母語對英語學習的影響07-28

        淺論母語對英語學習的影響08-29

        中英體態語與負語用遷移08-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>